DeepL翻訳で小説を訳せるのか?
怪奇!殺人猫太郎
はじめに 本記事の趣旨
みなさん、DeepL翻訳ってご存じですか?
ドイツのDeepL社が提供している機械翻訳システムなんですけど、こいつがいまやGoogle翻訳を超える精度を誇る、などと言われています。
たしかに実際に使ってみると凄い。
自分はたまに洋書を買って、Google翻訳で読んだりするのですが、実用書はともかく、小説はGoodle翻訳だけだと無理があるなと感じていました。
ですが、DeepL翻訳を使ってみると、かなり自然な文章が出力されるのです。Google翻訳だと、小説特有のくだけた言い回しや、固有名詞の多い文章は高い確率で躓くんですけど、DeepLだと上手くいくことが多いように感じます。
で。
あまりにも訳が素晴らしすぎて、「もしかして、うまく使えば自分の小説を翻訳し、Amazon.comなどのグルーバルな市場で売ることも可能なのでは」なんて考えが頭に浮かんだりするわけです。
そこで、自分がカクヨムで書いた小説をDeepL翻訳にぶち込んで、どれだけ正確な英文が出力されるか実験してみることにしました。
実験に使用するテキストは、第5回カクヨムWeb小説コンテストに応募中の『コピー&ペーストで成り上がる! 底辺講師の異世界英雄譚』です。
本作の内容はオーソドックスな異世界転生モノ。いわゆる「なろう系」です。
果たして、DeepLは「なろう系」を訳すことができるのか?
では、早速やっていきましょう!
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます