Now i'm remember the one character who is not in dorm.
これからの展開楽しみにしています!寮のみんなを絵で見てみたい気持ちでいっぱいですw
「ごめん言わない方が良かったかも」という咲のセリフの時最初のかっこが抜けていますよ
更新お疲れ様です。
…案外この情報で鞘当てが激化しそうですね。色々期待しちゃいます。
アメリカに三年間住んでいて、感覚的ですが、O k I'm go よりもOk let's go! の方がしっくりきます。あとOとkのあいだに無駄な空白があります。
これからも更新頑張ってください!
応援してます!
作者からの返信
海外に住まれていたんですか!
海外には一度も行ったことがないでので羨ましいです(๑˃̵ᴗ˂̵)
英語、複数の訳し方法があるのでとても難しいですね💦
修正させていただきました!!
えっと……Thank you so much!!⭐️
誰も静子が退院したら蒼太の管理人代理が終わるとは言ってない件について。
なにせ本人でさえ出て来ていないからそのまま交代になる可能性も残っているわけで。
もしかしたら実は今までの期間は研修期間で今後は代理が抜けて管理人になるためだったりして。
持病があるからもういっそのこと引退したいけど理由がない→入院して孫に任せてみよう見たいな。
作者からの返信
かなり読解されてますね!! ありがとうございます(*´︶`*)
実際のところ今回はそこの溝をついて不安を煽りました。
感想を読ませていただいて、確かにその捉え方もあるなあ……と何度も頷きました!!
ですが、今のところは蒼太さんが管理人を長くに渡って続けることは……💦 との方向で考えてます!
資格の勉強の傍らいつも楽しませてもらってます。
留学先の影響でクイーンズイングリッシュの現地のニュアンスがわからないのですがご参考までに。I'm comingは日本語では意味が分かりますが、現地では異なります。comeはある地点から今いる地点へ来ると言う意味になります。なのでgoが的確かと。I'm going.で完結すると日本だと現在進行形で捉えますが、現地だとこの文全体で未来形で捉える人が大半です。どっちの意味でも校閲には引っかからないと思いますがぶどう先生がルビでどういう訳にするのかの参考にして下さい。
作者からの返信
アドバイスありがとうございます(๑˃̵ᴗ˂̵)♪
わたしの作品は実際の地名を出したりしないのですが、よく時差から計算いたしましたね!? ほぼ当たっております!!
現地民の方ということで『go』に変えさせていただきました💦
もう不慣れなので助かりました(笑)
新キャラ?!
編集済
余計なお世話かもしれませんが”Let’s hurry”より”hurry up” の方が使います。あと”Wait a little longer”より”Hold on” ”waiting for a little longer” “Just a moment”の方が使うかもしれないです。二つ目はどれでも可能なので作者様に任せます。
作者からの返信
英語分と本文で同じくらい時間使いました!!💦
参考になりますありがとうございます(><)
Let’s hurryをhurry upに変えて、
Wait a little longerをJust a momentに変えさせていただきました。
助かりましたっ!!
咲を朕って読んでたwww