「ぶン」か「ぶぶぶぶン」か「ぶぶぶぶぶぶン」か 『僕とケバエの二十分戦争』

【作品情報】

『僕とケバエの二十分戦争』 作者 和菓子辞典

 https://kakuyomu.jp/works/16816700429390652454/episodes/16816700429390656772


【紹介文】

 我が下宿(十一畳)に突如現れたケバエとの戦い、その空しさをほぼリアルタイムでお届け。


 志賀直哉の『城の崎にて』に斯様かような一文がある。


 ──直ぐ細長い羽根を両方へシツカリと張つてぶーんと飛び立つ。


 この「ぶーん」──谷崎潤一郎著『文章読本』の中でやたらと褒めちぎられている。


 ──殊に「ぶーん」を「ブーン」と書いたのでは、「虎斑の大きな肥つた蜂」が空気を震動させながら飛んで行く羽音の感じが出ない。また「ぶうん」でもいけない、「ぶーん」でなければ真直ぐに飛んで行く様子が見えない。


「もしや谷崎は志賀に弱みでも握られていたのでは?」と勘繰ってしまうほどの褒めっぷりだが、まあ云わんとしていることはわかる。何より「最適な言葉はたゞ一つあるのみ」を信条とする谷崎のこと。彼の感性に従えば、ここは「ブーン」でも「ぶうん」でもなく、「ぶーん」でなければならなかったのだろう。

 さて、件の作品に登場するケバエだが、その羽音は「ぶン」である。もしくは「ぶぶぶぶン」か「ぶぶぶぶぶぶン」である。


 ──潔い。


 ここでテキトーな比喩に逃げないところが、実に潔い。戦争の最中、「だって、こうとしか聞こえなかったのだから仕方がないではないか」「比喩などと悠長なことを云ってられるか」という書き手の熱量がありありと伝わってくるかのようである。

 ケバエの羽音を表すのに(幾分心にゆとりがあれば)それらしき比喩を用いる書き手もいるだろう。前後の文脈を意に介さず、隙あらば「擬音=稚拙」の方程式を振りかざす、通称「擬音警察」もいるだろう。


 しかし、件のエッセイにおいて──羽音は「ぶン」か「ぶぶぶぶン」か「ぶぶぶぶぶぶン」でなければならないのである。


 その"事実"こそが、戦争の苛烈さとむなしさを如実に表しているのである。

 戦争が激化するにつれて、小気味よく作者の私生活が露わになってゆくのが面白い。

 物語冒頭、初めて訪れる空間ならまだしも、慣れ親しんだ空間であるにも関わらず「椅子がいくつあって、テーブルがいくつあって、観葉植物があって、床の材質は──」みたく情景描写ならぬ「ナゾの状況説明」をしてしまう書き手はぜひ参考にされたし。生きている(活き活きとしている)人とは、こう動くのである。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る