第1-2話 女子がひとり、付き添っていた
女子がひとり、付き添っていた。髪は濃赤のほれぼれするような色で、冷ややかな微笑を浮かべていた。青水鼬の肩掛けは高級車がありきたりの車に見えるほどだった。それは言いすぎだ。そんなものはあり得ない。
係員はよくいるような、やくざ者くずれだった。白い外套の腹には赤字で店の名前が刺繍されていた。男はうんざりしてきていた。
There was a girl beside him. Her hair was a lovely shade of dark red and she had a distant smile on her lips and over her shoulders she had a blue mink that almost made the Rolls-Royce look like just another automobile. It didn't quite. Nothing can.
The attendant was the usual half-tough character in a white coat with the name of the restaurant stitched across the front of it in red. He was getting fed up.
distant smile…よそよそしい微笑 このあとにlipsと複数形になるんで「唇」ではなく「口」なんよね。それは訳さなくてもなんとかなる。英英辞典によると、このdistantは「Aloof or chilly(よそよそしい、あるいは冷ややかな)」だそうなんで、chillyのほうを採用します。
just another…ありきたりの
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます