日中同形異義語シリーズ 2
最近知ったんですけど、「人肉搜索」って中国語でも使うんですね。はぇ~。
今日もまた日中同形意義語を五個ほどピックアップしていきたい。
●故事 こじ 故事 gu4shi0
中国語では「故事」というのは「ストーリー」、「物語」、「話」という意味で非常によく使う普通の言葉だが、日本語の「故事」は「中国の昔話」というような意味になり、「故事成語」なんて言ったりする。
例えば「矛盾」や「漁夫の利」などは中国の故事に由来する言葉である。
●過敏 かびん 过敏 guo4min3
日本語では過敏というと「過敏に反応する」という感じである事柄に対して激しく反応するという意味合いでのみ使われるが、中国語ではアレルギーの訳語として用いられることが多々有り、花粉过敏 hua1fen3guo4min3というと「花粉症」という意味になったりする。
●齷齪 あくせく 龌龊 wo4chuo4
日本語の齷齪という言葉は主にせかせかするとか気持ちが落ち着かないという意味合いで用いられ、「どうでもいいことに齷齪する」という使い方が一般的だが、中国語の龌龊は汚いとか品位にかける、卑しいという意味で用いられ「龌龊话 wo4chuo4hua4」と言えば「口汚い言葉」という意味になって日本語とはかなり違う。
●杜撰 ずさん 杜撰 du4zhuan4
日本語で「杜撰」といえば「ぞんざい」とか「適当」という意味で、「杜撰な管理体制」というような使い方が普通だろう。しかし中国語の杜撰は「適当に作る・いい加減に作る」という動詞として使われ、杜撰故事 du4zhuan4gu4shi0と言えば、「作り話をする」という感じになって日本語とはやや違った意味になる。
●認識 にんしき 认识 ren4shi0
日本語では「認識」は例えば「●●に対しての認識を深める」というようなかなり硬い響きの言葉である。「対象を認識しました! 直ちに処理します!」なんて、SF映画でロボットが言い出しそうな台詞である。
しかし中国語の认识は単に「知っている」とか「知り合いである」という英語のrecognizeとほとんど同じように使われる。
「你认识我吗? あなた私を知ってる?」
「这个字大家应该都认识吧 この字は皆さんも知っているでしょう」
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます