漢字が読めれば果たして本当に中国語も読めるのか?

 中国語を勉強していてよく思うことなのだが、中国語は漢字が読めれば大体意味の想像はつくことが多いので英語やドイツ語と比べると語彙を覚えるのが圧倒的に楽である。だが結局何も読めてないのでは、と思う時も多々ある。

 とある人民日報の記事を使って、どういうところが分かるのか、逆にどういうところが分からないのか考えてみよう。


 李克强总理1日晚在中日韩工商峰会上致辞时说,今晚朴槿惠总统要为中日韩领导人会议举行晚宴,她告诉我主食是石锅拌饭。我理解她并不是要向我推销韩国大米(现场大笑鼓掌)。拌饭中虽然包含不同食材,但可以合作,和谐共生。希望三国工商界也能够合作共赢。


 ●分かるところ


 ①単語が分かる


「李克强」「中日韩工商峰会」「朴槿惠(パククネ)」「晚宴」あたりから、おそらく日中韓首脳会談のことを言っているのでは、というところまでは分かる。


 ②多少は読める


「虽然包含不同食材」と書いてあって、「違う食材が入っていても」みたいな意味かなと想像はつく。しかし「然りと雖も」が読めないと「~だが」というところも分からなくなってしまう。「希望三国工商界也能够合作共赢」も「三国の商工界が~であることを希望する」みたいな意味という所まで分かりそうなものだ。


 ●分からないところ


 ①簡体字が読めない


 その漢字熟語の意味を知っていても、簡体字が読めないと中国語は分からない。例えば「会议」は「会議」だが、大幅に字形が違うので読めない人も多いのではないだろうか。


 ●語彙が分からない


「致辞(式辞を述べる)」「举行(実施)」「推销(販売促進)」「和谐(調和)」「石锅拌饭(ビビンバ)」などは日本人にとっては漢字をただ見るだけでは意味が想像しづらい。


 ***


 という感じで、日本人にとって漢字が読めても結局中国語の文章を読むのはそれなりに難しいかもしれないという結論になったが、いかがだろうか?

 日本人の皆さん、上の文でどこが分かりづらいか是非教えてほしい。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る