覚えても大して役に立たない中国語例文集

※自身のエッセイから転載


 以下、私の中国人の友人が言った言葉の中で、どう考えても役に立たない名言(迷言?)を抜粋した。


 ●我真的不知道该怎么跟你解释... 因为老子是一只猫

 →どう説明していいか分からない……だって私は猫だから。


 ポイント:相手をバカにするときに言ってみよう!


 ●他背着女友走在路上,突然他温柔的对女友说:“每次背着你我都会觉得我背着的,是责任。”她害羞的把头埋在他背上,他停下来喘了口气:“责任,重于泰山啊!”

 →ある男が彼女を背負って道を歩いていたが、突然優しく彼女に「いつも君を背負うとき、俺が背負っているのは責任なんだなって思う」と言った。彼女は恥ずかしそうに彼の背中に顔をうずめていたが、彼は立ち止まって一息ついて「責任は泰山より重いな!」と言った。


「停下来喘口气 ting2xia4lai0chuan3kou3qi4」で休む、一息つくという意味になるそうです。


 ポイント:彼女の体重が重いことを泰山に例えてみよう!


 ●我活着就是罪!

 →私が生きていることこそが罪なのよ!


 ポイント:自分の容姿によっぽど自信がある人向け。


 ●远看穷要饭的,近看拾破烂,仔细一看考美院的

 →遠くから見ると乞食に見え、近くで見ると紙屑拾いをしているように見え、よく見ると美大を受ける人だった。


 ま、美大生は貧乏だからね。


 ポイント:芸術系の進路に進もうとしてる友達に言ってみよう!


 ●可怜之人必有可恨之处

 →超★意訳 かわいそうなのは自分のせいだ


 ポイント:メンヘラや不幸自慢してくる人に言ってみよう!


 ●jojo 我不做人了!!!

 →俺は人間をやめるぞーッ! ジョジョーッ!


 ポイント:中国のオタクと仲良くしよう!


 ●扫厕所性别女爱好男

 →便所掃除をしている女で、趣味は男です。


 出典不明。彼女はなぜか日本語で喋っているときも自己紹介するときに枕詞みたくこれを言っていた。


 ポイント:自己紹介するとき使ってみよう! きっと人気者になれるぞ!


 ●初中时我曾被人说脚臭如屎

 →中学の時足がう×こみたいに臭いと言われた。


 ポイント:自己紹介するとき使ってみよう! きっと人気者になれるぞ!


 ●手淫一次,手有余香

 →オ×ニーすると、手に残り香がある。


 これは実は魚yu2と余yu2をかけている。どうやら中国語ではイカ臭いことを魚に例えるようだ。


 ポイント:デート中、彼女の手を握った時に言ってみよう!


 ●我变成这样怎么想都是你们的错!

 →私がこうなったのはどう考えてもお前らのせいだ!


 どこかで聞いたことあるんだよなぁ……。


 ポイント:非モテぼっちになったらこう叫ぼう!


 ●甭管啥观点,没根据只有结论,肯定得去死

 →どのような見地でも、根拠なしにただ結論だけしかないものは死んだが方がいい。


 ポイント:中国人と口論になったら言ってみよう!


 ●工、工口什么的,最讨厌的了

 →え、エッチなことなんて、大嫌いなんだから!


 ●不要盯着我的奶子

 →アタシのおっぱいジロジロ見ないでよ!


 ポイント:中国人の女の子にこう言われるのを妄想しながら中国語を勉強しよう!


 ●石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

 →有一位姓施的诗人,他的名号叫石室诗士。他特别嗜好狮子,发誓要吃十头狮子。(施という苗字の詩人がいて、彼は名を石室獅士と言った。彼はとても獅子を好み、十匹の獅子を食べようと誓った)


 この詩は日本語で読んでも何も面白くないが、全部shiという音だけできている。

 shi2shi4shi1shi4shi1shi4, shi4shi1, shi4shi2shi2shi1


 ポイント:これが発音できたらあなたも中国通!


 ●学日语,笑着进去,哭着出来

 →日本語勉強すると、笑って入るが、泣いて出てくる。


 これだけだと意味不明なので説明すると、どうやら中国人にとって日本語は入門は簡単でも上級になるとどんどん難しくなって分からなくなるという嘆きらしい。


 ポイント:日本語が下手な中国人に言って挑発してみよう!


 ●我要报复社会!

 →社会に報復してやる!


 あっはい。


 ●最终你还是露出了原形 你需要的就只有钱

 →とうとう本性を現したな、お前が必要なのは金だけだろ!


 ポイント:中国人女性に騙されたら言ってみよう!


 ●我吃的盐比你吃的米还多

 →私が食べた塩はあなたが食べた米より多い。


 何年か前にはやった言葉。どうやらお前は私より長く生きているということを言いたいようである。


 ●你所虚度的今天,是昨天已死的人奢望的明天

 →お前が無駄に過ごした今日は昨日死んだ誰かが必死に生きようとした明日なんだ。


 ん~、これもどっかで聞いたような……。漫画のセリフかな(すっとぼけ)


 ●我们每天都在找"幸福"。幸福是什么呢?大概就是找到了一个愿意听你说废话的人。

 →私たちは毎日幸福を探しています。幸福とは何でしょうか? おそらくあなたのつまらない話を望んで聞いてくれる人を見つけることでしょう。


「废话 fei4hua4」というのも中国語で非常によく使われる表現で、直訳するなら無駄話という意味である。しかし「当たり前だろ?」みたいな意味になったり「少废话! 無駄口叩くな!」という感じで使ったり応用範囲が広い。


 ポイント:あなたの話はつまらない。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る