『检票口 jian3piao4kou3』と『剪票口 jian3piao4kou3』
さて、ハンドルネームphi1024さんがコメント欄で報告してくれたこの二つの単語の違いについて調べてみた。
とある方がTwitter上で、しなの鉄道のとある駅構内の改札口の案内板にある「剪票口」は間違いであると指摘していた。
日本語の『改札口』という言葉は中国語ではjian3piao4kou3という発音になるのだが、『检票口 』と『剪票口 jian3piao4kou3』という二つの書き方ができる。そして字の通り、前者は票 piao4(チケット、切符)を「检查 jian3cha2 調べる」する場所、後者は剪 jian3(切る)場所という意味になる。
つまり、後者の方が手で切符を切っていた頃の古い言い方ということになる。
しかし、台湾では現在でも「剪票口」の方が主流のようである。
ここから導き出される推測としては、
①この翻訳に携わった担当者が台湾の中国語を使われる方だった
②単に違いに気づかず間違えた
この二つのどちらかであろう。
普通話には同音異義の字がたくさんあり、漢字一つで意味も違ってくる場合も多い。例えば「权利(quan2li4) 権利」と「权力 quan2li4 権力」は全く同じだが、意味が違うということは日本人にも明白だろう。
気をつけたいものだ。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます