味『增』汁

 日本のとあるレストランでメニューに中国語訳がついていたので、中国人の友人に正しいかどうか尋ねてみた。すると意外なが一つ見つかった。

 中国では一般的に漢字で「味噌汁」と書くとき、「味『增』汁」と書くらしい。つまり発音としてはwei4ceng1zhi1ではなく、wei4zeng1zhi1になるようだ。

 ホントですか?(笑)


 他にも慣用的な漢字表記はあって、中原の知る限りだと例えば「玉県」なんかは中国語だと「『琦』玉县」とか書かれることもあると聞いた。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る