中国語と化した日本語

※自身のエッセイから転載


 イマドキの中国人は意外と日本語が好きである。日本語由来の言い回しの多いこと多いこと。

 そもそも昔「哲学」「経済」「文化」といった和製漢語が中国語として使われるようになってから、中国語は絶えず日本語の単語を借用してきた。


 他にも漢語ですらない単語も中国語にたくさん入っている。例えば「取り消し」とか「手続き」とかは漢字で表記しているだけで完全に和語である。しかし中国語に逆輸入されて「取消」「手续」はいまや立派な中国語だ。


 そして今、中国のネットスラングでは日本語由来と思しき単語が大量に使われている。雑多な情報ばかりだが、色々紹介してみよう。


 ・の 


 搜狗输入法という中国語の入力ソフトがあるのだが、変換で「de」をうつと本来は「的」が出るはずなのに平仮名の「の」も出る。なんか中国人はこの「の」を「的」の代わりに使いまくっている。もともと台湾などで使われていたのが大陸にも影響したようである。

 しかし「我の魔女大人」とか「甜甜の水果」とかそこだけ「の」に変えても日本語じゃないし結局中国語だしという……。


 ・的说 「です」ないし「でしょう」


 ローゼンメイデンの翠星石の「~ですぅ」が元ネタらしい。以前中国で大流行し、語尾に何でも「的说」をつけたがる若者が多くいた。例 你很无聊的说 あなたって退屈ね


 ・现充 リア充


 リア充という言葉が流行り出した当初、筆者はこの言葉が中国でも流行るに違いないと睨んでいたが、本当に中国語に入ってしまった。なるほど、「現実」が「充実」しているから「现充」なわけだ。ちなみに「现充」は形容詞的にも使う。


 ・达人 達人


 これも本来中国語にない単語だが、最近の若者は割と平気で「日语达人 日本語の達人」とか言ったりする。


 ・中二 中二病


 まさか「中二病」も中国語に入るとは。おまけに「很中二」で形容詞になっている。


 ・萌 萌え


 本来中国語に存在する漢字ではあるが、日本語的な意味が逆輸入された。「萌妹子 可愛い女の子」や「萌萌哒 萌え萌えー」「废萌 萌えアニメ」など様々な派生語が日夜作られている。

 他にも「萌」という言葉が中国独自の発展を遂げた結果、「卖萌」という言葉が誕生している。これは日本語で説明しづらい。「ぶりっ子する」という意味に近いがとぼけたふりをする時にも使われ、本来の「萌」の意味からズレてきている。


 ・傲娇 ツンデレ


 がんばってこんなもの訳すなよ……


 ・萝莉 正太 ロリ ショタ


 ちなみにこれらに「控 kong4」をつけると「~コン」になる。「萝莉控」「正太控」とかいうとロリコン、ショタコンになる。「控」は日本語の音訳である。


 ・变态绅士 変態紳士


 どうしてこんなものまで輸入したんだ。

 元ネタは無論ギャグ漫画日和なわけだが、これは以前ギャグ漫画日和の中国語吹き替え版がネットで大流行したせいである。その時使われた「不给力」や「坑爹」も大流行し、若者が会話でよく使う。クマ吉くん、国境を越えて有名になって良かったね。


 ・绝赞XX中 絶賛~中


 なぜ入ったし。中国語の文章で「绝赞后悔中」とか見てるとやるせない気分になってくる。


 ・你什么时候产生了XX的错觉? いつから~だと錯覚していた?


 ブリーチェ……。


 ・工口(gong1kou3) エロ


 エロ。


 ちなみに日本語が「ピンク」なのに対し、中国語だと「黄色」がエロい意味になる。


 ・卡哇伊 かわいい


 この手の当て字は、古くは「可口可乐 コカコーラ」まで遡れる。「卡拉ok カラオケ」も有名だが、その後さらに「雅蠛蝶 やめて」「酱 ~ちゃん」「纳尼? なに?」「搜噶 そうか」など色々な単語がとりいれられた。

 なお、エロ方面の日本語の語彙は盛んに取り入られており「贫乳」「熟女」「颜射」などなど尽きない。アジアを席巻するAVの功罪である。


 ・杀马特 スマート


 これも音訳だが日本語のスマートとかなり意味が違う。中国には『非主流』という『主流(メインストリーム)』と逆のことをしようとする若者たちなどをあらわす言葉があり、その中でも『乡村非主流(田舎の非主流)』を揶揄した言葉がコレのようだ。


 ・便当 弁当


 中国語に日本語の「弁」という漢字がないため「便」をあてた。(ちなみに日本語の弁は「辨」や「辯」といった旧字を一つに統合した略字である)。食べ物関係は他にも色々入っており、「寿司 すし」「拉面 ラーメン」「饭团 おにぎり」「章鱼烧 タコ焼き」あたりはまあまあ有名かと思う。


 ・草食男 肉食女 草食系男子・肉食系女子


 こんなものまで……。

 雑誌から中国語に入った言葉も多そうではある。


 ・野生的XX 野生の~


 元ネタはポケモンの「やせいの~か゛あらわれた!」だろう。bilibili動画で字幕をコメントを打っている人に「野生字幕君」とか言ったりする。


 ・我感受到了来自这个世界的恶意 世界の悪意が見えるようだよ


 ガンダムのセリフかと思ったが微妙かもしれない。こんなセリフ別に誰でも思いつきそうだし(適当)


 ・宅男/宅女 ひきこもり


 日本語の「オタク」から派生した語には間違いないのだが、意味がずれて「ひきこもり」的な意味で使われている。「他很宅」といえば「彼は家から出ない」という意味になる。


 ・兵库北 花澤香菜


 中国でも声優の花澤香菜は大人気である。

 なぜ「兵庫北」が「花澤香菜」の意味になったのかというと、花澤香菜がニタァーっと笑っている映像にたまたま天気予報の晴れマーク(下に兵庫北と書いてある)のが映りこんでいてなぜかそれが名前として定着。以降、花澤香菜は別名「兵庫北」と呼ばれるようになった。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る