中国人除了桌子腿不吃,其他腿都吃(中国人は足のあるものは机以外何でも食べる)
さて、気を取り直して日中漢字語の用法の違いについて触れていこう。日本語と中国語には見た目全く同じでも使い方が違う漢字熟語が色々ある。
今回は英語から中国語に翻訳されたもので、日本人から見ると面白い(?)使い方の漢字熟語を取り上げる。
●偶像 ou3xiang4
SNH48(上海48、秋元康プロデュースのAKBの中国姉妹グループ)の公式ホームページのトップに「大型女子偶像组合 da4xing2nv3zi0ou3xiang4zu3he2」とある。
偶像 ou3xiang4というのは文字通り「アイドル(英語のidolを語源とする和製英語)」の意味なのだが、こうして見ると日本人にとっては妙な感じがする言葉である。「偶像」なんて、日本語では「偶像崇拝禁止」とか宗教的なイメージでしか使われない。
まあ、確かにアイドル活動は本質的に宗教家の説教と似ているのかもしれない。煌びやかなステージの上に立ちファンに手を振るアイドルと信者たちに熱心に語りかける宣教師には何か通じるものがある。
ちなみに、中国語の「偶像」は「憧れの人」と言う意味でも使える。
成龙就是我的偶像! Cheng2Long2jiu4shi4wo3de0ou3xiang4
ジャッキー・チェンが私の憧れなんです!
●广告 guang3gao4
日本語でも「広告」と言う言葉は使われるが、スーパーの折込散らしとか紙状のものを指すことも多い。
しかし中国語ではテレビCMのことも「广告」と言う。先ほどのidolと似て、英語のcommercialの訳語として当てられたのだろう。YouTubeの動画再生時の宣伝がウザイときは「关闭广告 guan1bi4guang3gao4 『広告』をOFFにする」とかいうわけだ。
●中心 zhong1xin1
日本語の「中心」は何かの真ん中、中央のことを表すが、中国語では英語のcenterの訳語として使われるため「服务中心 fu2wu4zhong1xin1」といえばサービス
●恐怖活动 kong3bu4huo2dong4
恐怖活動という字面を見てもうお分かりの方もいらっしゃるかもしれないが、これは「テロ」という意味である。テロリストは「恐怖分子 kong3bu4fen1zi0」という。
●素食 su4shi2
日本でも「素食」という言葉はあるが、中国語の「素食 su4shi2」は主にヴェジタリアンという意味になる。この言葉は元々台湾の素食文化(日本の精進料理文化と似て、宗教的な理由で肉食が禁じられた食事)に由来するようだが、英語のvegetarianの訳語としても使われている。Vegan(ヴィーガン)は纯素食chun2su4shi2というようだ。
近年、欧米では畜産による環境破壊や肉食に対する倫理的な抵抗感によってヴェジタリアニズム・ヴィーガニズムが拡大しつつあるようだ。中国でも一部そうした動きは出てきているが、「中国人除了桌子腿不吃,其他腿都吃 Zhong1guo2ren2chu2le0zhuo1zi0tui3, qi2ta1tui3dou1chi1 中国人は
★おまけ 食べ物関連(訂正しました)
中国語ではハムのことを「火腿 huo3tui3」という。こちらも中国に元々あった燻製肉の名前がそのまま英語の訳語として当てられたようだ。これに「三明治 san1ming2zhi4 サンドイッチ」をつけると「火腿三明治」でハムの入ったサンドイッチになるが、日本人の私はどうしても明治製菓を連想してしまう(特に関係はない)。
ポテトサラダは「土豆泥 tu3dou4ni2」である。なぜ「泥」なんて字を使うのか。(サラダ自体は当て字で沙拉 sha1la1という)
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます