『食料』は豚の餌!

 さて、気を取り直して久しぶりに真面目に日中漢字語の使い方の違いについて触れていこう。

 中原の尊敬する中国語教育者相原茂は日中漢字語の用法の比較は語りつくすことができないと言ったが、確かに微妙な違いが多く挙げるとキリがない。

 今回は中国人の日本語学習者、日本人の中国語学習者双方にとって問題になる語彙について五個ほどピックアップしたい。


●『美人 びじん』と『美女 mei3nv3』


 中国語では「美人」のことを一般的に「美女 mei3nv3(vはüと同じです)」という。一方、日本語では「美女」という言葉もあるが、日常会話では「美人」とか「きれい」とか言うのが普通だろう。

 中国人の日本語学習者にはこの辺の違いを気にせず「日本のと付き合いたい」とか言っている人もいるが、正しくは「美人」だ。


●『食料(食糧) しょくりょう』と『食料 shi2liao4』


 以前、とある知人と中国語で話をしているときに「我去外面买(食料を買ってくる)」と言ったら笑われてしまったことがある。なぜなら中国語では「食料 shi2liao4」というのは食べ物の原材料のことで、家畜の餌のような意味になってしまうからだ。

 他にも「材料 cai2liao4」には日本語でいう「資料」や「データ」のような意味があって、「人事資料」は「人事料」になる。


●『電気 でんき』と『电气 dian4qi4』


 普通「電気がない」と聞くと、日本人の皆さんは「電気が通っていない」という意味か「電灯が使えない」という意味だと思うだろう。しかし、中国語では前者は「没有电 mei2you3dian4」、後者は「(打)开灯 da3kai1deng1」と言って区別する。

 そしてメンドくさいことにもし「没有 mei2you3dian4qi4」と言ってしまうと、ほとんどの中国人はdian4qi4を「电器 dian4qi4 など」の意味だと思ってしまうので、「ふーん、この人洗濯機も冷蔵庫も持ってないんだ」とあらぬ誤解をされてしまうかもしれない。


●『高級 こうきゅう』と『高级 gao1ji2』


 日本語では『高級』というとブランド品など高価なものなんかをイメージすると思うが、中国語の『高级 gao1ji2』は語彙や言語に対しても使われるので『日本語』のことを『日语 gao1ji2ri4yu3』と言う。中国人日本語学習者は結構この辺間違えそうな気がする。


●『活動 かつどう』と『活动 huo2dong4』


 日本語の活動という言葉にはやや硬いイメージがあって、「活動を開始する」とか言ったらまるで火山が噴火するような感じがするが、中国語の『活动 huo2dong4』には単独で『イベント』のような意味でも使われていて、「光棍节有什么活动? Guang1gun4jie2you3shen2me0huo2dong4 独身の日(11月11日)には何か催しはありますか?」という使い方もできる。


★おまけ 『しい』と『可笑 ke3xiao4』


 中国人日本語学習者は「おかしい」を漢字で書くと「可笑しい」と書くことから、「おかしい」は『可笑』と同じ意味だと思っているが、日本語の「おかしい」にはいくつかの意味があってそれだけではない。

 下にまとめてみた。


①strange/weird 奇怪


「アイツの服、おかしいよな 感觉他的衣服有点儿奇怪」


②funny 有意思、搞笑


「この漫画おかしい! 这个漫画太搞笑了!」


③crazy 疯狂


「中原ってヤツちょっとおかしいから、関わらない方がいいよ 中原那个家伙有病,你不要管他」


④wrong 不对


「この色の組み合わせはおかしい 这个色彩搭配不对」

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る