中国への『风评被害』 ~意外と通じる日本語~

 さて、前回は同じ見た目でも全く違う意味になってしまう漢字熟語を取り上げたが、今回は逆に元々日本語なのに中国語としてもフツーに通じるようになってしまった言葉たちを取り上げよう。


 ●人气 ren2qi4

 

 「人気にんき」という言葉が中国語に入ったのは割と前で、十年前私が中国語を勉強し始めた頃から使われており、「人气急升 ren2qi4ji2sheng1(人気急上昇)」とか「超级人气 chao1ji2ren2qi4 超人気」などという形でそこかしこで耳にした。

 百度百科によれば台湾のメディアが使い始めたのが始まりらしい。日本好きの台湾人は中国語と日本語を混ぜるのが好きなようで、他にも「運醤 運ちゃん」とか「欧吉桑 ou1ji2sang3 おじさん」とか日本語風中国語を色々生み出してきた。


 ●秒杀 miao3sha1


 「秒杀 miao3sha1 秒殺」という言葉は今や立派な中国語として割と通じるわけだが、こういうのはおそらくゲームから入ったのだろう。他にも「完胜 wan2sheng4 完勝」だの「完败 wan2bai4 完敗」だのも割と通じる。

 Bilibili動画ではアニメや漫画の影響で「声优 sheng1you1 声優」、「弾幕 dan4mu4 弾幕」、「腹黑 fu4hei1 腹黒」のような言葉は早くから使われてきたわけだが、最近では日本のようにVtuberも人気を博していると聞いた。ヴァーチャルユーチューバーという言葉も和製英語ではあるので、ある意味日本語からの借用語か。


 ●~派 pai4


 例えば「実力派」という言葉は中国語でもそのまま「实力派 shi2li4pai4」とか言って通じてしまう不思議。昔、日本でも「雷族」だの「太陽族」だのと言った言葉が使われたことがあったが、この「族」も中国語に入って「月光族 yue4guang1zu2 月末になるまでに給料を全て使い切ってしまう若者」や「哈日族 ha1ri4zu2 日本が好き過ぎる若者」などという独自の言葉が生み出されてきた。


 ●颜文字 yan2wen2zi4

 

 中国語のフォントで「(∪。∪)。。。zzz 晚安 Wan3an1 おやすみ」などと顔文字を入力しようとすると「颜文字」というのが出るのだが、現代中国語で「顔」は「脸 lian3」なのでこの単語は日本語の「かおもじ」が由来だろう。

 パソコン用語だと他にも「切换」などが使われているが、これも「きりかえ」という和語を漢字で書いただけなのになぜか中国語で使われてしまっている。


 ●风评被害 feng1ping2bei4hai4

 

 東日本大震災から早十年近い年月が経とうとしている。福島県民に対するイジメや農作物の「風評被害」が当時話題になったが、この言葉は次第に日本のネット上で当初の意味合いとは違う意味で使われるようになり(新宝島風評被害など)、そのせいで中国でも広く知られることとなった。

 近年の「忖度 cun3duo2」に関しては昔から中国語にもある言葉だが、こちらは日本の流行語として紹介されるにとどまっているようだ。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る