The room 文章翻訳

書くとこねーからここ使わしてくれ?


◆最初の手紙◆

you came.

よく来てくれた。


I knew your curiosity would get the better of you. Please excuse the mess. My housekeeper abandoned me shortly after the rest of the world.

君が好奇心に勝てないことは知っていたよ。散らかっていて済まない。家政婦に逃げられてしまってね、御覧の有り様だ。


The answers you seek are inside this box; along with something else. Something they said could never be built. It is the only one in existence, and it is the key to incomprehensible power. This safe was constructed to keep it from lesser minds.

君の求める答えはこの箱の中にある。と共に。決して作ることができないと言われていたもの。それは現存する唯一のものであり、理解しがたい力への鍵である。この金庫は、それを弱き心から隠すために作られた。


I have every faith in you solving its mysteries. You always were the smart one.

君はこの謎を解くだろう。常に賢い君のことだ。


With the enclosed key I gift you one parting favour.

Keep this eyepiece with you always. Without it, you are as blind as the rest.

餞別の品を用意した、同封した鍵を用いて入手してくれ。

この接眼レンズを常に身に着けておくことだ。そうでなければ、君はただの人と同じようにとなるだろう。


The stakes are higher than you could passibly imagine.

君の想像できる以上のものが賭けられている。



◆レンズに同封されているカード◆

Feed me and I shall survive, Give me drink and I shall die.

私を食べれば生き残り、私に飲ませれば死んでしまう。



◆日記 1/7◆

February 11th

2月11日


My research continues at a snail's pace. With these barbaric instruments, I can barely read anything at all, but there is something there.

私の研究は遅々として進んでいない。この原始的な装置ではほとんど何も読み取れないが、そこには何かがある。


Between Earth and Fire, between Water and Air. I cannot see it, but I can see its presence, yet betraying the shape and form of that which casts it.

大地と炎の間、水と空気の間。目にすることはできないが、確かにそこに存在し、且つそれを作り出すものにより姿形を変えているのだ。


It is the final element. Null. It brings meaning to the rest, just as all the numbers of the world are meaningless without their zero.

即ちそれが最後のエレメント、Nullだ。世界中のあらゆる数字が0なしでは意味をなさないように、それはそれ以外の要素に意味をもたらす。


The Circle are petty fools; blinded by their dark arts and their greed.

結社は闇の術と欲に目がくらんだ卑しい愚か者どもの集まりと成り下がった。


Alchemy is not the pursuit of callow gold, it is the pursuit of this!

錬金術の目的は金の追求ではなく、このためにあるというのに!


◆日記 2/7◆

May 8th

5月8日

Macallister returns with the rubbings from Egypt!

マカリスターがエジプトから拓本を持ち帰った!


The pattern continues.

同じ紋様が描かれている。


The Tibetans call the Null element Space. To the Hindus, it is Aether. And now, to the Babylonians. it is simply Up. The other direction. The realm of Ishtar. Of yet more significance is the recurring presence of the hexagonal glyph:

チベット人は「Null」の要素を「空白」と呼んだ。ヒンズー教では「エーテル」と呼んだ。そして今、バビロニア人は「イシュタルの領域」、或いは単に「上」と呼んでいる。だが重要なのは、同じ六角形の図形が繰り返し登場することだ。


The same symbol, repeated in cultures separated by countless centuries and the span of the globe!

同じシンボルが何世紀も離れた文化圏で繰り返され、地球上のあらゆる場所に存在する!


Who will tell me now that this is idle superstition at work?

これが単なる偶然だと、今更誰が言えるだろうか?


When my hands hold the first distilled sample, they will recognise me then!

私が最初の試薬をこの手にしたとき、彼らは私を認めざるを得ないだろう!


Presently, the sceptics have one more in their number.

Macallister has quit my service.

今のところ、懐疑論者の数は増える一方だ。

マカリスターは私の下を去った。


◆日記 3/7◆

June 21st

6月21日


Take note of this date. It is the most significant in human history. I have done it!

この日を覚えておくことだ。人類の歴史上、最も重要な日となる。私は遂にやり遂げた!


A human subject was required. The catalyst was my own being!

人間を介する必要があったのだ。私はそれを私自身で証明した!


Fatigued by my studies, I entered the chamber without disabling the mechanism. When I regained consciousness, I had succeeded!

研究に疲れた私は、装置を作動させたまま部屋に入った。そして次に意識を取り戻したとき、私は成功したのである!


The Null element is beyond curious, being neither quite energy nor matter. I have already made great strides in its study, specifically in how it refracts the light.

「Null」を定義することは難しい、それはエネルギーでもなく物質でもない不思議なものだ。特に光の屈折については、すでに大きな研究成果を上げている。


Tonight, I open the wine!

今夜は祝杯を上げるとしよう!


◆日記 4/7◆

July 15th

7月15日

My reserch into the Null element continues at pace.

私のNullに関する研究は順調に推移している。


Given the nature of its origin, I am increasingly convinced that it is somehow tied to my very soul.

その起源を考えると、私の魂と何らかの関係があるのではと、ますます確信するようになった。


Its properties are becoming clear, it derives a colossal energy from somewhere.

その性質は明らかになりつつあり、どこからか巨大なエネルギーを得ている。


I have fashioned a device through which to channel and focus it, but I am fearful of further experimentation.

私はこの元素の性質を利用した装置を開発したが、これ以上実験するのは恐ろしい。


I lack the understanding to control it.

私には、それを制御するための理解が欠けているのだ。


◆日記 5/7◆

July 29th

7月29日


A new discovery has shaken me to my core.

新たな発見が私の心を震わせた。


To investigate the refractive properties of the Null Element, I fashioned lenses from it.

Nullの持つ光の屈折特性を利用し、特殊なレンズを作成した。


To wear one is troubling and exhausting is equal measure, and I am shown visions that are beyond my comprehension.

それを通して見える幻影は到底私の理解できるものではなく、私を悩ませ、疲れさせる。


The visions turn darker the deeper into the earth I go.

I have relocated my study to the north tower.

その幻影は、地の底に潜れば潜るほど、暗くなればなるほど鮮明となる。

私は書斎を北の塔に移した。


I can no longer visit the wine celler.

もうワインセラーにも入れない。


◆日記 6/7◆

August 9th

8月9日


The Circle were right all along!

結社は正しかった!


How can I have been so blind? I have discovered a passage in their Scriptus Nocti, an incantation lacking the energy source to drive it.

私は今まで何を見ていたのか。彼らの闇の経典の一節にそれが描かれている。今は駆動するためのエネルギーを欠いているようだ。


Well, I have such a source!

そして、私はそのエネルギー源を手にしている!


This night I summon Astaroth, whom the Babylonians called Ishtar, prince of accusers and inquisitors, and he who can discover all secrets.

今晩、私はアスタロトを召喚する。バビロニア人がイシュタルと呼んでいたもの、告発者と審問官の王子であり、すべての秘密を見通すことのできる者。


Once correctly bound, all knowledge of the Null Element can be mine.

ひとたび接続に成功すれば、Nullに関するすべての知識を我がものとすることができるのだ。


I can barely contain myself.

手の震えを抑えるのもやっとだ。


There is so much to prepare.

準備することは山ほどある。


◆日記 7/7◆

August 15th

8月15日


Something is wrong.

何かが間違っている。


I followed the incantation to the very letter.

私は呪文に忠実に従った。


Asteroth did not appear.

アスタロトは現れなかった。


There are no answers to be had.

答えが返ってこない。


More questions.

まだ疑問が残っている。


The visions have increased.

幻影が増えた。


They gather to me, and I cannot stay in one place for long.

それらは私のもとに集まり、私は一処に長く留まることができない。


I try to monitor them, but the lens hurts my eyes.

彼らの監視を試みたが、レンズが私の目を傷める。


I have mixed a solution for the pain.

私は痛みを和らげる溶液を調合した。


For those that follow and find this journal: I lack the power to describe this.

この日記を見つけ、読んでいるものへ:私にはこれを説明する力がない。


There is no concept within the human sphere with which to explain it.

人間の領域には、これを説明するための概念が存在しない。


The house is so much larger now.

家はとても大きくなった。


There are rooms EVERYWHERE

部屋がある。


◆オルゴールに添えられた手紙◆

A queer sense of movement.

奇妙な移動の感覚。


Not quite turning, not quite falling.

回っているようで回っていない、落ちているようで落ちていない。


I felt myself cross the thereshold, and the visions abated.

境界を越えるのを感じると、幻影は消えた。


Perhaps the only served to drive me to this place?

もしやこの場所に私を導くためだけに?


The route back closes behind me, but a way forward opens ahead.

戻ることはできないが、前へ進む道は開けている。


Something is drawing me on.

何者かが私の手を引いている。


In case you are with me, I will try to guide you along the path.

君がともに来るというのなら、私が道案内を努めよう。


I pray you never came.

君が来ないことを祈るよ。


I pray you are just another of my dreams.

どうせ君も私の夢なのだろうからね。


◆エンドカード◆

You made it through!

ついにやり遂げたな!


Unflustered, I hope, as there will surely be sterner tests to come.

この先、もっと厳しい試練が待っているだろう。


You have taken the first step on a longer journey.

君は長い旅路の第一歩を踏み出したにすぎない。


I see no benefit in hiding the truth of your predicament: there is no way back.

もう真相を隠す必要もないだろう。つまり、後戻りはできないってことさ。


Not for any of us.

君も、私もね。


For now, you are as trapped as I.

今のところ、君と私は同じように囚われている。


Press forward with heart, my friend.

心して進むのだ、我が友よ。


There are many more Rooms ahead.

ここから先は多くのがある。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

自由勝手考察。 黎夜 @dagger_parallel

★で称える

この小説が面白かったら★をつけてください。おすすめレビューも書けます。

フォローしてこの作品の続きを読もう

この小説のおすすめレビューを見る