閏11話 夏至の陽は長く
暦の話をもう少し。
最初に断っておくと、今回の話、オチがない。
六月は最も昼間の時間が長くなる「
が、しかし。
これは飽くまで北半球から見た話であって、同時期、南半球は最も陽の短い点へ向かう冬の季節である。
果たしてこれを「
いやまて。そもそも二至二分を「春分」「夏至」「秋分」「冬至」と呼び習わすわけだが、これは北半球と南半球で指し示すものは同じなのだろうか。
学術的に正確を期そうとすると、太陽黄経の角度で表すのが恐らく間違いがないと思うのだが、黄経0°と日常的に言ったりすることはまずなかろう。
概ね日本語話者は日本ならびにその近辺に集中しているので多くの場合問題になることはないと思うのだが、私の親戚のようにブラジル移民の日系一世などは果たして現地で「夏至」という言葉を何処に当てはめているのか、大変気になって仕方ない。
しかし、であれば、世界言語である英語などでは一体どう表現しているのだろうかと思って調べてみたところ、通常「夏至」は「Summer solstice」もしくは「midsummer」というらしいのだが、これは北半球と南半球で指す日にちが違うのだという。厳密に「北半球の夏至」を示したいときには「June solstice」(六月の至点、とでも訳すか?)と呼ぶらしいのだが、あまり一般的ではなさそう。ともあれ、定義の異なる用語が用意されているということは分かった。
日本語において「June solstice」に当たる語が見当たらないところを鑑みるに、言語が使用されている環境の暗默の前提というのは強固なんだなぁと思わずにはいられない。国立天文台のページですら当然のように日本を基準にしているし*2、南極観測隊も「南極の夏至」といって現地の冬の最中を示している*3。
どうやら日本語では現地の季節とは関係なく「日本における季節」で二至二分を示すのが暗默の了解事項と思われる。つまり日本語では「南極では冬に夏至が来て夏に冬至を迎える」わけである。
さても誰も困らないくせに、難儀な話なのである。
私だって親戚にブラジル移民がいなかったら、こんなこと考えもしなかっただろうが。
*1
機会があれば聞いてみたいが、天文に興味のある人じゃないからなぁ
*2
https://eco.mtk.nao.ac.jp/koyomi/wiki/B5A8C0E12FA4C8A4B3A4EDCAD1A4EFA4ECA4D0.html
*3
http://science-museum-blog.nipr.ac.jp/blog/2018/06/post-2e5e.html
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます