原文(一)
襄陽自圍閉、以至圍解、凡九十日、『卻虜始末』雖具載、錄中所有措置事目、複列如後:
襄陽、圍閉
一、襄陽府城周圍共九里三百四十一步、城外有羊馬牆、牆外有水濠、複自羊馬牆之外、創設鹿角一重。
一、襄陽府城、周圍、
一、北門城外東西有兩雁翅、抵江稍低數尺、其城外江岸下舟船甚多。恐虜人不測掩襲、遂以兩雁翅城之裏創立木柵、於城下兩堤岸開重濠、設鹿角兩層。又用破車連樓如拒馬、伏壯士守之。城上已有弩手、複用戰船載弩手於江岸下、日夜為備。
一、北門城外、東西、兩雁翅有り、江に
一、虜人每來攻城、城上以石炮打之、虜複用打入城上。遂令諸軍用黃泥以牛馬鹿毛攪和為泥炮、如氣球樣、或日曬乾、或用火炙、打於城外。人無不立死。如著地、即碎、不複為虜用。
一、虜人の
一、舊城上止有炮一十六座。遂措置創增、造大炮及旋風炮共九十八座、於城上並城裏拶城腳安頓。如城腳下安頓者、皆九梢・十梢大炮。
一、
一、敵樓上防虜人炮石、用木造框子。每個每方丈餘。及用麻索於框上結成網笆、立在敵樓上。遇有炮石打來、即著網而墜。又於敵樓外作皮簾、又用布袋盛糠秕、置敵樓戰柵上。虜炮打入、著皮簾即彈去、著糠袋即住、不損壞樓子。
一、敵樓上、虜人の炮石を防ぐに、木を用ゐて
一、創造一等箭、名曰蒺藜箭。每遇與虜交戰射入虜陣中、人馬踏之、無不倒者。
一、一等の箭を創造するに、名づけて
一、城內居民分四隅、五家結為一甲、互相覺察奸細。仍隨隅分隊、各有所部、多備潛火器具、以防火燭。
一、城內の居民、四隅に分かち、五家、結して一甲と為し、互相に奸細を覺察す。仍りて隅に隨ひて隊を分かち、各々部する所有り、多く潛火の器具を備へ、以て火燭を防ぐ(*5)。
――――――――――
(*1)
日曬
日に晒す。古い本を天日干しするときにしか使わないかと思ったら、泥団子も曬していいらしい。
そして再び登場の「氣球」って何のことを指している?
(*2)
無不立死 たちどころにしなざるなし
知らないと読めない漢字シリーズ。「立」が「たちどころに」で「たちまち、すぐに、ソッコーで」となるのは、割と読みにくいと思う。
「無不」で二重否定。
(*3)
城腳に拶して
城壁の足下にくっつけて。「拶」は「迫る」の意。
(*4)
戰柵
戦時に際して設置する防御用の柵。
(*5)
火燭
火災を引き起こしかねないもの。危険な可燃物。
名詞としての「燭」の字は「明かり、キャンドル、トーチ」を意味するが、「火燭」の場合にはそちらの意味と、火元になりそうなものという意味の両方がある。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます