原文(一)
公自被圍、即申報告朝廷、乞兵為援。朝廷累行下金州・江州都統司發兵解圍。又募死士從間道齎蠟彈告急諸處、乞救兵者不知其幾。凡三月、救兵竟無一人至者。
公多方措置、以守為攻、方能戰退。初虜以二十萬眾突灘過江、自以為得計、意欲以靴尖蹴倒襄陽城。
人多勸公白晝出兵、公獨堅執以彼眾我寡、彼騎我步、城外地平乃騎軍所宜、隻宜夜間劫寨。間或白日出兵、必預料先勝而後求戰。所以每出必捷。
前後大戰十二、水陸攻劫二十四。虜人馬死傷幾半。
如擒到千戶萱阿裏孛供稱「虜渡灘日、諸軍淹死九千二十七人、馬三千餘匹。攻城死傷二三萬人」
納合道僧亦稱「其父吾也萬戶所部五千人過江、淹死者千餘人。細聽萬戶・小謀克所管三千人全沒、一軍一隊所知如此、他可見矣」
我軍累次出城攻劫、並因攻城傷重而死者、才數十人而已。
公、
公、多方に措置し、守を以て攻と為し、
人、多く公に
前後の大戰十二、水陸の攻劫二十四なり。虜の人馬、幾半を死傷す(*2)。
納合道僧も
我が軍、累次に城を出でて
――――――――――
(*1)
靴尖を以て襄陽城を蹴倒せんと意欲す
趙萬年の文章においては珍しいことに、比喩表現。
「つまさきで襄陽城を蹴倒そうと考えた」
田中芳樹氏っぽい言い回しだと思った。こういう(微妙に文学的で割と庶民的な)表現、中国文学史上ではよくあるのだろうか。田中氏、もしかしてこのへんから影響を受けたのかな。
(*2)
幾半
素直に読めば「ほとんどなかば」。半分近くの人馬が死傷したことになるが、被害の実数としてはさすがに誇張があると思われる。「何割だかわかんねえけど、すごい被害だった」くらいの感覚ではないだろうか。
また「死傷」という表現は、現代日本語では「死ぬことと負傷すること」だが、趙萬年は「死に至る傷を負うこと」の意味で使っているように読み取れる。
(*3)
才 わづかに
現代中国語では「~したばかり」「~して初めて○○する」「わずかに~である」など、いろいろなニュアンスで使われる副詞だから厄介。
そして漢文でも「わづかに」と訓読するものの、意味を取ってみたらニュアンスが多岐にわたる。漢文の訓読は究極の「空気読め!」案件なので、原著者との相性は大事。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます