原文
至二十七日、公差人去探虜。二十七日、探虜人回、探得複有軍馬二千餘人自北再回至赤岸江頭、用土布袋填江。料得虜意、必是回思棄下軍器・什物等甚多、要來焚毀。公急遣郜彥將弩手一千人徑往赤岸、並力射退、又複棄下糧食・器甲、奔走望唐州前去。即具捷以聞。
自此江北無虜騎矣。公乃分委官屬、檢踏虜寨地、據畫到圖本、東自漁梁平至赤岸、西自萬山華泉穀、分列營寨、綿亙三十餘里、以寨地計之、恐不止二十萬之眾。
虜人百端攻城、皆為剿退、計無所施、遂於萬山之西劚開大堤、闊百餘步。欲自此開深十餘丈為小江、引大江水入檀溪河、已將謝公岩東入山。大堤填塞、橋洪、借堤為岸。開成河道、要將至漁梁平迤邐入江、隔襄陽在江北、用意甚不淺。公謂「自乾坤開辟以來、江河已有定勢。豈容改易。其愚如此」
前後所奪虜人軍器・攻具・什物不可勝數。及所委棄鵝車・洞子・雲梯・拒馬子・人馬衣甲・炮石・鍋桶・槍刀、及棄下竹木船車等、日差二千人搬運、幾日方盡。如船及炮石皆自北邊用牛車運來。炮石鐫青石為之、圓如氣球、工極精致。及遁、窖之而去、尚有未得者。
二十七日に至り、公、人を差して
此れ自り江北、虜騎無し。公、
虜人、百端の攻城、皆、
前後、奪ふ所の虜人の軍器・攻具・什物、數ふるに
――――――――――
(*1)
洪
川幅が狭く、流れが急になっているところ。あるいは、川筋が分かれているところ。
洪水という意味合いだけでなく、いろいろあるらしい。
(*2)
易
「えき」と読むときは「かわる、かえる」。貿易。
「い」と読むときは「たやすい」。容易。
(*3)
窖
あなぐら。また動詞としては、あなぐらに貯蔵する。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます