原文
十四日、虜見土山已為灰燼、不可修築、又劚開南門外大堤、仍堆土牆、有攻南門之意。公即遣張聚部敢勇五百人殺退劚牆人。雖已殺退、終恐攻打南門、是夜遣官軍二千人於南門外創開濠一道、約三百餘步、闊五尺、深八尺。
來早、虜人登高、望見忽有濠一道、莫不驚愕。繼有被擄人回稱、虜人云「南軍為事便是一會子。自此計無所施。偶東北隅城外元有古堤一道、直掛城團樓相對、勢如土山漫道」
虜人遂因此堤增築高闊、軍馬並集、日夜擺布、比之東隅、用工愈急。
十四日、虜、土山の
來早(*1)、虜人、高きに登り、
虜人、遂に此の堤に
公遂於二十日夜發官兵四千人、於古堤兩旁創開濠塹、長四百餘步。於未曉時、又發弩手一千人伏於新開濠塹之內、虜不知覺。
公、遂に二十日夜に於ひて官兵四千人を發し、古堤の兩旁に於ひて濠塹を創開せしむるに、長四百餘步なり。未曉の時に於ひて、又、弩手一千人を發して新開の濠塹の內に伏せしむ。虜、知覺せず。
次日、虜騎徑來衝突、為伏弩並發、射倒番軍頭目、人馬殺傷甚眾。虜騎稍退。遂令官兵前進、用鍬鑊手二千餘人、分斷古堤為三段、以伐其謀。
連日出兵、且戰且斷、虜人屢來衝突、皆為強弩射退、不敢近傍。虜計既窮。
次日、虜騎、
連日出兵し、
――――――――――
(*1)
來早
きたる朝。「早」は「朝」の意味で、現代中国語でも朝の挨拶は「
(*2)
莫不驚愕 驚愕せざるもの莫し
二重否定。誰もが驚愕した。
漢和辞典によると、「莫」は英語の「nobody(もしくは、no+名詞)」と同じような用法とのこと。
(*3)
一會子
短い時間。
ちなみにこの語は現代中国語の辞書で見付けた。漢和辞典ではなく。
(*4)
漫道
言うまでもない。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます