応援コメント

原文」への応援コメント

  • フッと思ったのですが、
    原文を書き写す時のツールはWORDなんですか?
    こんな漢字に変換できるんだろうか?
    と、よく感じるので。

    それにしても、般若心経以上の写経ですよね。頭が下がります。

    作者からの返信

    原文は基本的に中国系のデータベースからいただいてきたものです。
    中国史の基礎文献は、人海戦術で全部打ち込んで公開してあるんですよ。

    ときどき文意が通じないときは誤植だったりするので、別のバージョン(紙媒体)の文献と照らし合わせてチェックしています。

    日本史系のは、ネットに上がっているとしても、本のページを撮影した画像ファイルなので、扱いづらいんですよね。

    編集済
  • 欧米と日本語のright、love、freedomって近しいけれど、異なる言葉になりますね。
    文化圏の違いも考慮されているのがうかがい知れて、妙な表現になりますが、楽しいです。

    作者からの返信

    「権」は漢文初心者が必ず引っ掛かる字なんです。
    現代日本語の感覚と違うんですよね。

    「愛」はインド哲学の講義で、どひゃーっとなったことがあります。
    キリスト教的な愛ではなくて、とんでもなくドエロイのが出てきまして。

    大河ドラマ『八重の桜』では、将来の夢という意味合いでの夢は、ドリームと英語のままで呼んでました。