このエピソードを読む
2020年8月31日 20:04
フッと思ったのですが、原文を書き写す時のツールはWORDなんですか?こんな漢字に変換できるんだろうか?と、よく感じるので。それにしても、般若心経以上の写経ですよね。頭が下がります。
作者からの返信
原文は基本的に中国系のデータベースからいただいてきたものです。中国史の基礎文献は、人海戦術で全部打ち込んで公開してあるんですよ。ときどき文意が通じないときは誤植だったりするので、別のバージョン(紙媒体)の文献と照らし合わせてチェックしています。日本史系のは、ネットに上がっているとしても、本のページを撮影した画像ファイルなので、扱いづらいんですよね。
2018年11月19日 10:08
欧米と日本語のright、love、freedomって近しいけれど、異なる言葉になりますね。文化圏の違いも考慮されているのがうかがい知れて、妙な表現になりますが、楽しいです。
「権」は漢文初心者が必ず引っ掛かる字なんです。現代日本語の感覚と違うんですよね。「愛」はインド哲学の講義で、どひゃーっとなったことがあります。キリスト教的な愛ではなくて、とんでもなくドエロイのが出てきまして。大河ドラマ『八重の桜』では、将来の夢という意味合いでの夢は、ドリームと英語のままで呼んでました。
フッと思ったのですが、
原文を書き写す時のツールはWORDなんですか?
こんな漢字に変換できるんだろうか?
と、よく感じるので。
それにしても、般若心経以上の写経ですよね。頭が下がります。
作者からの返信
原文は基本的に中国系のデータベースからいただいてきたものです。
中国史の基礎文献は、人海戦術で全部打ち込んで公開してあるんですよ。
ときどき文意が通じないときは誤植だったりするので、別のバージョン(紙媒体)の文献と照らし合わせてチェックしています。
日本史系のは、ネットに上がっているとしても、本のページを撮影した画像ファイルなので、扱いづらいんですよね。