原文

初四日早、虜人複別推炮座・洞子臨城、仍前擺列馬步軍、施放弓箭、發打炮石。及於洞子內搬傳草牛・土布袋之屬、再來攻城、矢石交戰。自卯至酉、虜人將炮座並洞子拽入虜寨。蓋防我軍夜出燒之。



初四日早、虜人、また、別に炮座・洞子を推して城に臨み、りてすすみて馬步軍をはいれつし、弓箭を施放し、炮石を發打す。及び洞子內に於ひて草牛・土布袋の屬をはんでんし、再來して攻城し、矢石交戰す。卯り酉に至り、虜人、炮座並びに洞子をもつて虜寨にえいにふす。けだし、我が軍、夜出して之を燒くを防がん。




初五日早、虜人又複推擁炮座・洞子等攻具臨濠、及擺列馬步軍、複來攻城、勢焰益熾。

公再三籌思、若不遣兵出彼不意、無由退卻。虜人騎軍甚眾、若明出城中之兵、必並來掩襲。須於城上多用弩手射之。


緣城上女口止立得弩手一層、遂於初四日夜措置於庫務・寺觀及民戶、權借桌子、增接四腳令高、擺列兩層於女口之後、弩手共三層。


仍預發敢勇官兵一千八百餘人、各持器械、負草一束、伏於城下羊馬牆內。卻於牆外去虜人炮座・洞子百餘步、潛用小船於濠內係搭浮橋二座、仍將對橋羊馬牆先次取削令薄。


至初五日巳時虜人擁並攻城之際、即將所削薄之牆一時推倒、伏兵突出。虜人止防城門出兵、不意他道掩擊、倉皇失措。先將虜人臨濠步兵殺退、次舉火燒毀炮座・洞子。虜人騎馬果來掩我出城之兵、公即令城上三層弩手並力施放、虜騎不能當。仍於城上擂鼓發喊、並打霹靂炮出城外、虜騎驚駭退走。


自早至暮、虜人與我軍進退分合凡數十次、公亦接續發兵、出城應援。虜賊死傷約數千人、橫屍遍地、炮座・洞子雖有拽回者、所存無幾。如土布袋・草牛等及奪到木牌、一時燒毀。適值北風大作、煙焰蔽空、正撲虜人之面、我軍乘勢鼓噪追殺、虜人敗走、奪到鞍馬・器械。


據捉到番軍稱、去年十二月三日虜人攻城之時、殺死番軍甚眾、射殺蒲察都統及咬兒萬戶等。今次攻城、又殺死葛劄萬戶。即具連日捷報以聞。


後數日、有被擄人回具言、虜酋元帥會諸都統登樊城、指襄陽城曰「趙大婁羅。擺布得好、每出敢勇軍、不知從何處出來。這城如何打得」眾都統因起身白元帥「這幾番打城、煞折了自家軍馬」元帥點頭。



初五日早、虜人、またまた、炮座・洞子等の攻具を推擁して濠に臨み、及び馬步軍をはいれつし、複、きたりて攻城し、勢焰、益々ますますはげし(*1)。


公、再三ちうするに、し遣兵して彼れの不意にでずんば、由りて退たいきやくする無し。虜人の騎軍、はなはおほかるに、若し明らかに城中の兵を出だせば、必ず並びに來りて掩襲せん。すべからく城上に於ひて弩手を多用して之を射るべし(*2)。


城上の女口、ただ、弩手一層を立得するにりて、遂に初四日夜に於ひて庫務・寺觀及び民戶に措置して、かりたくを借り(*3)(*4)、四腳を增接して高ぜしめ、兩層を女口の後に擺列すれば、弩手、あはせて三層なり。


りてあらかじめ敢勇・官兵一千八百餘人を發し、各々おのおの器械を持ち、草一束を負ひ、城下のやうしやう內に伏せしむ。かへりて牆外に於ひて虜人の炮座・洞子を去ること百餘步、潛かに小船を用ゐて濠內に於ひて浮橋二座を係搭し、仍りて對橋の羊馬牆をもつて先次に取削して薄せしむ。


初五日巳時に至り、虜人、擁並攻城の際、すなはち削薄する所の牆を將て一時に推倒し、伏兵、突出す。虜人、ただ、城門の出兵のみ防ぐに、他道の掩擊をおもはず、倉皇失措す。づ虜人の臨濠の步兵を將て殺退し、次ひで舉火して炮座・洞子をせうす。虜人の騎馬、果たして我が出城の兵を來掩すれば、公、即ち城上三層の弩手をして並力して施放せしめ、虜騎、たらず。仍りて城上に於ひてらいはつかむし、並びにへきれきはうを打して城外に出だせば、虜騎、驚駭して退走す。


り暮に至り、虜人、我が軍と進退分合することおよそ數十次、公もまた、接續して發兵し、城を出でて應援せしむ。虜賊、死傷すること約數千人、橫屍、地にあまねくし、炮座・洞子、えいかいする者有りといへども、存する所、幾ばく無し。土布袋・草牛等、及び奪到せる木牌の如きは、一時に燒毀す。適々たまたま、北風、大いにし、煙焰、空をおほひ、正に虜人之面をつにたりて、我が軍、勢ひに乘じて鼓噪して追殺すれば、虜人、敗走し、鞍馬・器械を奪到す。


捉到の番軍、稱するにれば、去年十二月三日、虜人攻城の時、番軍を殺死すること甚だ眾く、蒲察都統及び咬兒萬戶等を射殺す。今次の攻城、又、葛劄萬戶を殺死す。即ち連日のせふほうを具して以聞す。


おくるること數日、りよの人、かへりて具言する有るに、虜酋のげんすい、諸都統に會し、樊城に登りて襄陽城を指して曰はく、「趙、大いになり(*5)。はいして好を(*6)、敢勇軍を出だす每に、いづり出來するやを知らず。の城(*7)、如何いかんして打得せんや」しう都統、りて起身して元帥にへらく、「れ幾たび城を番打するも、自家の軍馬をさつせつはらん(*8)」元帥、てんとうす。



――――――――――



(*1)

初五日早


 この一段だけ、時制がずれている。この後に続く弩兵部隊の再編成と伏兵部隊の工作は前夜の出来事。「早五日巳時に至り」の段落の直前に置かれるほうが、現代日本人としては読みやすい。



(*2)

須 すべからく~すべし


 再読文字。論理的に考えて必ず~である。必然性があるので~でなければならない。



(*3)

權に


 副詞「かり‐に」として読まれることがかなり多い。かりそめに。代理として。その場の必要性に応じて。


 現代日本語の感覚としてピンとこないかもしれないが、「権謀術数」は「臨機応変な謀術数」という意味。「権化」は仏教用語だが、「仏や菩薩がかりそめの姿を取って人前に姿を現すこと」。


 現代日本語と同じ意味合いの「権力」は存在する。


 しかし、「権利」は十九世紀後半になって欧米から入ってきた概念なので、前近代の文章に「権利」とある場合は「権力と利益」などを意味する。「right」とは別物である。似たような現象で、現代語の「愛」「夢」「平和」も欧米流なので注意。



(*4)

桌子


 つくえ。


 日曜大工感があふれていて驚愕するが、本当に「ありあわせの机を借りてきて足を四本継いで背を高くして、女口の後ろに二列並べれば、弩兵が三列になる」と書いてある。


 初めて『襄陽守城録』を読んだとき、この一月四日と五日の記録で完全に惚れ込んだ。



(*5)

婁羅


 聡明である。



(*6)

擺布


 段取りをする、手配する、オーガナイズする。



(*7)

這の城


 近現代的な言い回し。一般的に、漢文では「此」が使われ、現代中国語では「這(簡体字では这)」が使われる。




(*8)

煞 「殺」に同じ

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る