原文
二十二日夜、果於城東南擂鼓發喊、城中屋瓦皆震。公令城上益加嚴備、毋得喧嘩。既曉、禱城隍諸廟、以虜犯襄漢殘害生靈、願求天助趕逐退卻。
二十二日夜、果たして城の東南に於ひて
二十三日夜、虜鼓噪之聲漸近。夜半、雷電大震、加以雨雹、喊聲遂遠。
二十三日夜、虜の鼓噪の
明日果不攻城。豈非精誠所禱、感格而然。自此、每夜發喊、莫曉其意。及得被擄人回、云「虜專喊東南、欲空西邊、示圍師必闕之意」
明くる日、果たして攻城せず。
二十五日夜、遣張聚・劉畋將敢勇四十三人至虎頭山劫寨。見虜賊二百餘人、趕殺敗走。
二十五日夜、張聚・
二十八日、遣廖彥忠・路世忠將敢勇軍百二十人出東門劫寨、至大悲寺、燒雲梯百餘連。見虜賊大寨之外有小寨、約二百餘人。先以弩手把截大寨、叉鐮手直入小寨、殺散虜賊、奪到雲梯・什物等。
二十八日、
二十九日夜、遣廖彥忠・路世忠複將所部人出南門劫寨、殺傷甚多。一人就擒、防眾追逐、遂斫首級而還。奪到鞍馬・弓槍刀甲及救回被虜老小六口。
又遣排岸使臣張椿將十四人駕船往源漳灘、燒劫虜寨、奪到虜客船五隻。又往萬山燒寨、奪回被擄老小二十二口、衣甲等物。
二十九日夜、
又、排岸使臣張椿を遣はし、十四人を將ゐて駕船して源漳灘に往き、虜寨を
――――――――――
(*1)
喧嘩を得るを毋からしむ
喧嘩は日本語でのニュアンスとは異なる。「喧(かまびす‐し)」と「嘩(かまびす‐し)」がくっついて、たいへん騒がしい様子を表す。言い争ったり殴り合ったりしなくても、喧嘩である。
「毋(な‐し)」は、よく見たら「母(はは)」ではない。前近代の活字では「母」の二点を彫ることが難しかったのか、「毋」と同じ字が使われる場合も多い。文脈からおよそ推測できるが、名詞に使われるときは困る。
(*2)
豈に精誠に禱る所、感格して然るに非ざらんや
読みづらいぞ、これ。
どうして熱心に祈ったことで影響されてそのようになった(悪天候によって金軍が退却し、攻城予定日にも攻め込んでこなかった)のではないといえるだろうか、いや、熱心に祈ったことの影響である。
という方向性で「豈非」と「然」を解釈したが、「禱る」と「雨雹」と「果たして攻城せず」をリンクさせて大丈夫だったんだろうか。
『襄陽守城録』の記載内容がきわめて現実的で、趙萬年の感覚が現代人のそれと非常に近い気がするため、「禱る」にちょっと驚いた次第。忘れていたけれど、彼、八百年前の人だった。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます