応援コメント

超訳」への応援コメント


  • 編集済

    注釈の所で、共感を覚えてしまいました。
    ゲシュタルト崩壊みたいな状態というのが手に取るようにわかります。
    もはや、物語より注釈の方が気になり始めています。

    作者からの返信

    注釈がほとんどエッセイと化しているというか、本当に好き放題に語り散らしています(笑)

    調べものにハマるうちに、わけわからなくなりますよねー。


  • 編集済

    こんにちわ。

    〉即此山、卞和得玉之處。有地名柤中、吳朱然屯處。

    即ち此の山は卞和の玉を得るの處なり。地の柤中と名づくる有り、吳の朱然の屯せし處なり。

    訳すると、「(山には)柤中と呼ばれる場所があり、呉の朱然が駐屯したところです」

    まあ、普通はこうですよね。

    「柤」は手すりや柵の意味なので、そういう風に囲まれた地形があったんでしょう。そりゃあ駐屯もしたくなりますよ。

    海子裏もたぶん同じ文型じゃないですかね。

    そちらはまた後ほど。

    作者からの返信

    ありがとうございます。
    何か大混乱でした(笑)

    長時間こね回し続けてしまうと、本当にダメですね。
    。。(;_ _)σ∥