編集済
編集済
チャンスへの応援コメント
ジェイムズの銃を預かるなどとは言われなかった。だが、連中も銃を持っていることは明らかだった。追求はしない。まるで悪党の流儀だ。
追求はしない→ 追及はしない。
ヴォルカニックは驚きながらも、苦しい言い訳とともに首を振る。
「畜生、君のことは後で追求させてもらうぞ!」
意味を間違えて覚えていらっしゃるようですね?
違いがわかる辞典からのコピペをご覧くださいませ。
「追求」とは、目的のものを手に入れるために、どこまでも追い求めること。
追求の「求」は、求めること・手に入れようとすることの意味で、「利益の追求」「幸福の追求」などと使う。
「追及」とは、どこまでも追い詰めて責任や欠点を問いただすこと。また、後から追いかけて追いつくこと。
追及の「及」の字は、逃げる人の背に手が届いたさまを示した漢字で、追いかけ、追い詰めることを表す。
作者からの返信
誤変換……ですね……(悲しい)
編集済
馬車強盗への応援コメント
展開が早くて、楽しく読んでいます。
長く伸びる道の先を、狙撃手の長い指が示す。砂塵を巻き上げて馬車が近づいてきていた。その周囲にはごろつき然とした男達が馬に跨がって張り付いている。
「間違いなく、ヴォルカニックの野郎の馬車なんだな?」
クラウドが問う。レイニーは小さく頷いた。
「ああ、非合法品を詰んでるのは間違いない。野郎、最近はやばいクスリで相当儲けてるらしいからな。ちょっとぐらい、俺たちがもらっていっても、奴の懐は痛みやしないさ」
「詰んで」→ 「積んで」
俺たちがもらっていっても、奴の懐は痛みやしないさ
→ 俺たちがもらっても、奴の懐は痛みやしないさ
「いっても」を削除した方がスッキリするし、文意は変わらないんじゃないでしょうか?
作者からの返信
誤変換は直しておきます。
「もらっていっても」については、これから起きることなので自制の表現をしています。セリフの中のことですし、文章の癖として残しておこうと思います。
ラヴァーズへの応援コメント
誤変換報告
「だから、おれは今までこだわってたそういう者を全部捨てた。出世や、誇りや、名誉や、そういったものをな。それで手に入れたのがあの銃さ」
そういう者⇒そういうものorそういう物
ミスタッチ報告
今はその手の中にない“エイミィ”。気づけば自然に、その銃を構える形に手が動いていた。すがる仕草そのままだた。
そのままだた⇒そのままだorそのままだった
作者からの返信
ほんとだぁ。ありがとうございます。