#70 "Xol"の解読
図書館の中にはあまり人は居なかった。多分ターフ・ヴィール・イェスカの来訪の準備とかで忙しいのだろう。興奮して本も読めないほどなんだろうけど、自分にとっては全く知らない人だ。本を読めばどうにかなるとも思うが、それでもノリについていけるか不明だ。
椅子に座って、持ち合わせている辞書を開く。まずは、題名の"Xol fasel"のうち、最初の"
Xol
【ftl.a】
:Aldarlirpa
難しい単語が多すぎる。"
かもしれない、というのはその文化圏で一般的でない概念とかは相対的に短く言う必要が無いから長くなる傾向があったりする。例えばナヴァホ語では日本のことをBinááʼádaałtsʼózí dineʼé bikéyahというわけだが、直訳すれば「(彼らの)目が細い人々(彼ら)の国」という意味だ。英語の"Japan"だとか日本語の「にほん」か「にっぽん」を借用しなかったのはきっと彼らにとって日本が身近ではなかったからかもしれない。
逆にその文化圏特有の単語は多用されるために短くなったりならなかったりする。例えば、日本には「津」という地名があるし、ノルウェーには"Å"という地名がある。韓国語の"
タミル語では生姜のことを"
語釈に戻ろう。
"
多分、"tisodel"と接続詞で繋がれている"parcdirxel"は名詞なのだろう。"tisodel"が動詞に"-el"が付いた形なのだから、もしかしたら動詞"parcdirx"があってそれに"-el"が付いた形なのかもしれない。
"Ers"は大体辞書で一番最初に書かれているもので、"
そうなると、"xerf furnkiergo xinien"が何なのかが重要になってきそうだ。
そういえばこの一週間リネパーイネ語を話す様子を注意深く観察していると重要なことに気付いていった。緩衝音には多分子音も存在している。語彙数も少ないから、法則はまだ良く分からないが、-rg-とか-v-とかが特定の環境で挟まれる。"furnkiergo"もそんな感じがする。分解してみれば、"furnkie"と"-rg-"と"-o"に分けられる。"-o"は動名詞の語尾なわけだから、"furnkie"は動詞だと考えられるわけだ。つまり、"furnkiergo"が「……すること」というところまでは分かった。
名詞という扱いならその前に付く"xerf"は形容詞だろう。リネパーイネ語は後置修飾じゃないので、"xinien"はその後の単語"
"furnkie"と"xerf"と"xinien"と"parcdirx"を調べなくてはならない。次から次へと習得しなければいけない単語が増えていくが、まあ最初の方は頑張って単語を覚えていかなきゃいけない。それも日本語対訳の単語帳とかがあるわけじゃなくて不完全な言語力で辞書を読み込まないといけないのだから大変だ。『苦しんで覚える異世界語』とか……元の世界に戻れたら、きっと書いてやる。
さて、次はとりあえず"parcdirx"から処理していくことにしよう。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます