>伊野ヤスカさま コメントありがとうございます!そしてわかりにくくて申し訳ありません。 It is no use crying over spilt milk.(こぼれたミルクを嘆いても仕方ない) を日本語に訳すときに『覆水盆に返らず』と訳すように、概念的に使っております。 『外面が良い』とかでも少し違いますし、なかなか『内弁慶』にあたる慣用句?ことわざ?が無いんですよね……。 たぶんこういう表現、他の場所でも使ってしまっていると思います。 王妃様が「uchibenkei」と言ったわけではないです、すみません~!
「内弁慶」...日本人しか知らない「弁慶」の話は何故王妃様が知っているのだろう...
作者からの返信
>伊野ヤスカさま
コメントありがとうございます!そしてわかりにくくて申し訳ありません。
It is no use crying over spilt milk.(こぼれたミルクを嘆いても仕方ない)
を日本語に訳すときに『覆水盆に返らず』と訳すように、概念的に使っております。
『外面が良い』とかでも少し違いますし、なかなか『内弁慶』にあたる慣用句?ことわざ?が無いんですよね……。
たぶんこういう表現、他の場所でも使ってしまっていると思います。
王妃様が「uchibenkei」と言ったわけではないです、すみません~!