• 異世界ファンタジー
  • SF

再掲載「的を得る」表現について

何年も前のことなので、読んでいない方も増えているようですので、再掲載いたします。(ちょっと加筆)

 作者は「的を得る」を誤用として指摘する行為を誤りだと思っています。
古来、的とは獲物のことを指し、弓道の的ではないのです。
ここから「獲物を得る」→「的を得る」となっただけなのです。
むしろ「的を射る」は「正鵠を射る」の誤用です。
これはとある国語学者様から伺った話です。
昔は「的を得る」を普通に使っていたのに、「的を得てどうすんだよ」というネット上でバカにする風潮となり「的を射る」が正しいかのように使われだしたのです。
なので作者は今後も「的を得る」が正しいと信じて使い続けます。
誤用とのご指摘はご勘弁ください。

2件のコメント

  • 指摘した者です。経緯を知らず失礼しました。
    反論するつもりはありません。

    今後とも楽しませていただければ幸いです。
  • @MuNK7様、コメントありがとうございます。

    親切心での誤字誤用指摘だということは理解しています。
    むしろ、指摘していただいて助かっています。
    ただ、この「的を得る」に関しては訂正を入れることはないため、理由に疑問を持たれるかと思って再掲載させていただきました。
    過去にはこの指摘に「バカじゃねーの」が付いてましたので、@MuNK7様に悪意があると思って再掲載したわけではないことはご理解いただけると幸いです。
    今後ともよろしくお願いします。
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する