• 恋愛
  • エッセイ・ノンフィクション

ご無沙汰しておりました本篇でございます

ここんとこ連続で新登場人物を出しております。
この度もです。
懲りない。
どこまで増えるのか!

あとでちゃんと、この人物たちを使いこなせるのか⁉︎

あ、でも、そーゆうのを紛れさせるための〝一発屋〟も想定してはいます。
と、言い訳もしっかり残しておきます(笑)

うん。アマチュア作家だから、やりたい放題だよ。
才能? ないわそんなもん(はっはっは(涙))
すみません多忙と暑さと怠惰で溶けつつあります。


https://kakuyomu.jp/works/1177354054898629143/episodes/16816927861824832965

4件のコメント

  • こんにちは~、お邪魔します。

    「per a」はどちらも前置詞で通常は並べて使わないんです。ポケット伊和事典を持っていないので伊和中辞典を見てみたのですが、attaccamentoの項目に《per a》ってありますね。これって

    attaccamento a~
    attaccamento per~

    のどちらでもOKって意味だと思うんです。なのでどちらかを削除できます。attaccamenro perのほうが言いやすそう。でも前置詞が苦手なので正直、どちらがより良いか分からないです。ごめんなさい(T_T)

    carineは単体だと「可愛い複数の女性」のように読めるので、attaccamento と carinoを使うなら

    attaccamento per le cose carine(可愛いものへの執着)

    のほうがいいのかなと思いました。この場合は集一と結架なので

    attaccamento per la coppia carina(可愛いカップルへの執着)
    attaccamento per i ragazzi simpatici(可愛い若者たちへの執着)

    でしょうか。でもヴィットーリアさんが言いたいのは萌えの一般的な定義なんですよね。うーん、難しいです。私が「萌え」の意味を正しく理解できてるかどうかも自信が……^_^;

    でもでも、ヴィットーリアさん日本通のイタリア人じゃないですか。moeとかkawaiiってさらっと言いそうなんですよね。日本語のkawaiiは割と定着しています。ロレンツォさんは聞いたことのない単語かもしれませんが(笑)

    思いつくのは
    attaccamento per "kawaii"(可愛いへの執着)
    passione per "kawaii"(可愛いへの情熱)
    moe per i ragazzi simpatici(可愛い子たち萌え)とか。

    しゃしゃり出てきてごちゃごちゃ書いてすみません(>_<) いつも更新が待ち遠しいです。
  • うぉおおお、ありがとうございます!!
    すごく丁寧で分かりやすく、そしてこの場面に相応しい語句まで考えてくださって、感激です。感謝しています!

    いつも日本語→イタリア語(Google伊訳)してから辞典でもチェックし、最終的にこれかなという文章をイタリア語→日本語(Google和訳)しているのですが、文法の勉強を怠っているのが丸わかりの痛恨のミス! お恥ずかしいでも有り難い……!

    ああ「moe〜♡」とか、思いつかなかったけどいいですねそれ。確かに日本語の単語、海外でも定着率が高い! ただ、仰ってらっしゃるように多分ロレンツォ氏がついていけない感じに……御老齢ですんで、はい……。
    でも、綺音とセラフィーネが使わせていただくと思います。あ、カルミレッリでもいいかも。ちょっと大事に保護保管待機させてください。

    う〜ん。ヴィットーリア、集一が結架に萌え燃えしまくってるのも評しているので……
    attacamento per le cose carine(可愛いものへの執着)
    これですかね。

    perもaも使用法が多過ぎて用例が理解しきれないんですけども。もう使い分けが出来る気がしません。文法むずかしいです息が苦しくなります。日本語もそうですけど文語と口語って違いもあるじゃないですか……。瀕死。でも文筆魂が求めるんです恥をかいてでも情景や心理を描けと……(羞)。

    ありがとうございます。

    それでですね。
    このご教示の一連を、できれば残しておきたいのではありますが……ご迷惑になる可能性もなくはないので……スクショして削除したほうがいいですかね? 修正の経緯と感謝を近況ノートに書くつもりでおりまして。そして、そこに御名前を出してもよろしいでしょうか⁉︎
  • 未熟ですが、お役に立てたなら嬉しいです(^^)

    今さらですけどcose carine がどうも硬くて、carinoを名詞化(bello→bellezzaみたいな)できないかと考えてたんですがcarineria(可愛らしさ)という単語があるそうです。これだと

    attaccamento alla carineria(可愛らしさへの愛着)

    となり、もとの会話の日本語に近づくかなと思ったのですが、どうでしょうか。
    ただcarineriaって今まで聞いたことないので、使用頻度が低い単語だとは思うのですが。

    >多分ロレンツォ氏がついていけない感じ
    そうですよね。その後の会話が変わってきちゃいますよね。あ、でも

    「ヴィットーリア、カワイイとは何だね?」
    「それはですね……」(眼鏡クイッ)

    みたいなシチュエーションもそれはそれで……(笑)


    a も per も意味が似てるしややこしいですよね。前置詞って文法の初級で出ますが、実は上級なんです。どの動詞にどの前置詞がつくか決まってて、使い分けのニュアンスってネイティブしか分からないみたいです。学習者は用例を一つ一つ覚えていくしかないんですよ(T_T) 文法を終えても一生続くんだろうなと思ってます。なので今回私も勉強になりました。

    >スクショして削除
    私は削除しても残していただいておいても構いません。私ごときの名前でいいなら(^^)
  • 橋本さま!
    さらなるご教授を、ありがとうございます!!
    こんなに深く考えてくださって、恐縮です。
    返事が遅くなって、大変申し訳ないです。すみません。

    carinoを名詞化……!
    目からウロコです。なるほど凄い。
    そして、
    attaccamento alla carineria(可愛らしさへの愛着)
    これはピッタリはまる感じがします!
    使用頻度が低いというのも、学者系の人間が使うのに相応しいと思うんですよ。ありがたく、頂戴いたします。

    仰るように、ロレンツォ氏がヴィットーリアに現代日本語のレクチャーを受けるのも、楽しそうですね。ふふふ♪それもまた、面白いなぁ(眼鏡クイッ☆は目に浮かびます)

    ああ、上級なんですね。
    くっ! ネイティブの感覚、そんなの本当に一生続くじゃないですか……(T ^ T)
    お優しいお言葉も、ありがとうございます。

    >スクショして削除……どちらでもOKとのこと、大変に有り難いです。残しておいても同じ間違いをやらかしそうで怖いくらいなので、スクショもしとくのですが、もう目に留めていただいた皆さんにも証人になっていただいて……「オイ汐凪、またやらかしてんぞ☆」って叱ってもらえるといいなとか甘えたことを思ってますすみません(; ̄ェ ̄)

    それでは早速!
    使わせて戴きます!
    ありがとうございました!!
コメントの投稿にはユーザー登録(無料)が必要です。もしくは、ログイン
投稿する