カタカナのない日常
高校生の頃に大学入試の模擬試験で、「中国語は外来語を母国語に置き換えていて、独創性があって良い」と言う旨の評論を読んだことがある。
まぁこのような話は昔からあって、中には「日本語は外来語をそのままカタカナに置き換えていて、オリジナリティがなくてなっとらん」と言う主張をする人もいるが、それはそうと、中国人の置き換え能力には目を見張るものがある。
隐形眼镜(yin3xing2yan3jing4)⇨コンタクト
確かに、言い得て妙である。
加油站(jia1you2zhan4)⇨ガソリンスタンド
油を加える場所なので、これも文字から想起しやすくて良い。
假睫毛(jia3jie2mao2)⇨つけまつ毛
そうなんだけれど、少々ストレートすぎやしないかい?
私が好きなカフェラテは、拿铁(na2tie2)と言う。最近は寒くなってきたので、ホットラテが身体に染みる。
请给我一杯热拿铁〜
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます