カタカナのない日常

高校生の頃に大学入試の模擬試験で、「中国語は外来語を母国語に置き換えていて、独創性があって良い」と言う旨の評論を読んだことがある。


まぁこのような話は昔からあって、中には「日本語は外来語をそのままカタカナに置き換えていて、オリジナリティがなくてなっとらん」と言う主張をする人もいるが、それはそうと、中国人の置き換え能力には目を見張るものがある。


隐形眼镜(yin3xing2yan3jing4)⇨コンタクト

確かに、言い得て妙である。


加油站(jia1you2zhan4)⇨ガソリンスタンド

油を加える場所なので、これも文字から想起しやすくて良い。


假睫毛(jia3jie2mao2)⇨つけまつ毛

そうなんだけれど、少々ストレートすぎやしないかい?


私が好きなカフェラテは、拿铁(na2tie2)と言う。最近は寒くなってきたので、ホットラテが身体に染みる。


请给我一杯热拿铁〜

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る