フンサイコーウンさん(繋げるな)、リング外でもストレートが強烈なインファイターですねえ!(なんか恋愛面でもテンション上がってきたな↑)
果たしておキクちゃんは、最後の言葉の意味を知り、どう答えを出すのか……というか私も分からない、その言葉の意味とは一体……あえて調べず続きを楽しみにする、震えて眠れ私、夜は冷え込むぞ……!(アアーッフルエマス!)
しかしおキクちゃんが、ヒロインとしてどういう答えを出すかは、本人次第ッ……フフフ、毎回、続きが楽しみです……!
かのヒーローはฅ(˘ω˘*ฅ)次にどんな活躍をするのかも…★
作者からの返信
いつも応援コメントありがとうございます。
>リング外でもストレートが強烈なインファイターですねえ
実は遠距離でジャブしか打てないヘタレだったりします。
彼は一応日本語も話せるんですけどねぇ( ̄ー ̄)
>夜は冷え込むぞ……!(アアーッフルエマス!)
いつもと違うパターン……冷(ヒ)ィンッ!★
うんこたろうは腸とウンコ以外に対しては不得手……というよりどうしてもそっち優先で考えてしまうので、相手は百年の恋も冷めてしまいます。彼が未だ独身なのもそのせいw
おおぅ、コーウンさ〜ん。
キクちゃんに熱烈アタックですね❣️
これはまた最高の雰囲気です〜♡
私なら迷わず飛びつきますが、はたしてキクちゃんのお返事は……?
作者からの返信
いつも応援コメントありがとうございます。
コーウンさん、これで案外シャイなんです。
彼の恋愛がフンサイされないことを祈りましょう(何
菊ちゃんは全く気づいていませんが、果たして?
ボクシング小説から、恋愛小説!! ええ雰囲気ですなぁ。
最後、なんて言ったんだろう? 調べて来ます( ;∀;)
作者からの返信
いつも応援コメントありがとうございます。
菊ちゃんにとっては雲の上の存在ですが、コーウンにとってはこの数日間を一緒に暮らした女性というシンパシーからの好意が上がっております。
最後の言葉は……?
編集済
タイ語担当の土岐三郎頼芸(ときさぶろうよりのり)でございます。
遅くなりました。盛り上がってきてますねえ。
「เฮ้ คิคุ、ヘイキク」
この意味は発音そのままです。
余談ですが、คิขุอะโนเนะ キクアノネ で、超かわいいといったニュアンスです。คิคุキク だけでも十分通じます。菊ちゃんは「カワイイ」のです。菊という名前はタイ人は一度聞いたら忘れないと思います。スラングとして大流行りだったのは20年ほど前ですからちょっと古い。20代後半から上は今でも通じるんじゃないかな。
「เกิดอะไรขึ้น クッドライクーン」 どうしたんだい?
これはもっとシリアスな状況で使います。いったい何が起こったんだ!みたいに。
「เป็นอะไร ペンアライ?」 どうしたの? この方が軽くていい感じですね。
「มาว่ายน้ำกัน マーワイナムタン」一緒に泳ごう
タイ語はよいですね。「こっち来て一緒に泳ごうよ」という意味です。フリガナだけちょっと訂正。マーワイナームガン。タンではなくガンですね。あとはナームとのばすほうがいいでしょう。
「โปรดแต่งงานกับฉัน プロウ、タイニャンタプサーン」
このタイ語のフリガナは「プロートテンガーンカップチャン」でお願いします。でも、โปรดプロートが書き言葉と言うかオフィシャルな場面で使う言葉なのでこれはいささか硬い、硬過ぎます。~して頂けますよう宜しくお願い申し上げます、みたいな。
「ขอแต่งงานกับฉันหนอ่ยครับ コーテンガーンカップチャンノイクラップ」
この方が話ことばとして自然で充分に丁寧だけど硬過ぎません。
意味はネタバレになってしまいますがもうよいでしょう。
直球ど真ん中のプロポーズです。「ボクと結婚してください」
ええ、もちろんワタクシも遠い昔にこの言葉使いましたとも。🤗
作者からの返信
サブロウ先生、いつも応援コメント&タイ語指導ありがとうございます。
早速修正しました、ホントいつも助かります。<(_ _)>
>ええ、もちろんワタクシも遠い昔にこの言葉使いましたとも。🤗
ヒューヒュー⊂⌒~⊃。Д。)⊃アツイネェ、サスガナンゴク
さて、菊ちゃんのリアクションは?