応援コメント

第十七話 そして戦いのドラが鳴る!」への応援コメント

  • (;・∀・) お……横断幕がーっ!!?(笑)
    ワハハ、これはなかなかに奇抜なデザイン。知らない人が見たら何で?!って思うこと間違いなしですね!

    チャンピオンもさすがにこの横断幕が気になっているみたいですね〜!
    はっ!? そうか! 
    この『うんち横断幕』にはチャンピオンの集中力を削ぎ落とす効果があるんですね! (違います)

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    以前サブロウ先生に提案された「タイトル改定案」。
    結局今まで採用はしていませんでしたが、その分今回の横断幕に生かしてみました。さてさて、最終的にどうするかなぁ(;^_^A

    チャンピオンが横断幕を気にしたのも、少しばかりの伏線になっております。さて、その効果のほどは?

  • お、横断幕が……横断幕が、思った以上に元気一杯だ――!(ヒィンッ! アナウンスのツッコミがあまりに尤もすぎるモンだからチクショウ!)
    コーウンさんの戦歴も驚愕すべき、堂々たるものですが……チイト選手のチート級の戦績が凄まじい!

    ゴングが鳴る前から既にバチバチと火花が散っていて、試合本編が待ち遠しいッ……幸運の女神は果たして誰に微笑むのか、ベルトへの運賃は充分かっ!?
    次回が超・楽しみです――!
    チイト選手もฅ(˘ω˘*ฅ)イイ味を出してるゥ…★

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    以前サブロウ先生にご提案頂いたタイトル改変のネタを、ここで横断幕にブッ込んでみました。
    アナウンサーさん達もさぞドン引きしたでしょうね。ふふふ、もはやコーウンさんも『こちら側』なのだよ(名前で分かるわ!

    両者とも20代前半ですが、タイあたりのボクサーは日本人よりずっと早いペースで試合をこなすと聞いたことがあります。
    まぁ20代にしてはチートさんも試合数多すぎですけどw

    次回からはマジなバトル物になります。うーん、私にシリアスなバトルなんて書けるのでしょうか?
    ベガ「えっ?」
    岩熊「えっ?」

    編集済
  •  お邪魔しています。
     本編も面白かったのですが、土岐三郎頼芸さまのコメントが凄いですね! 全く自分はタイ語なんてわかりませんが、土岐さまの解説は、作品世界を一段高めるような雰囲気がありますね。
     本当にこのカクヨムの応援コメント欄って、楽しですよね!

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    そう、サブロウ先生には「ホイホイ」「810」「ベガ」そしてこの「うんこたろう」と、様々なアドバイスや内容に対しての質問&提案を頂き、作品のクオリティをぐんぐんと上げて頂いております。

    かくいう根⛵九里尾様のコメントももちろん、作品についての印象をよく見直したり考慮したりする良いきっかけになっております。
    改めて、度々のコメントありがとうございます。また気が向いたら是非ガンガン書いちゃってくださいヾ(≧▽≦)ノ

  • 💩キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!💩

    うん、これはたしかにらしいし、クソ目立つ横断幕ですねえ。(誉め言葉)
    勝て! フンサイ・ギャラクシアン! 踏ん張れ

    [👊💩 เพื่อนของฉันอยู่ที่นี่、ชนะ ฟันไซ กาแล็กซี่!💪💩]

    (味方はここに居るぞ! 勝て、フンサイ・ギャラクシアン!)

    では遅ればせながらのタイ語チェックのお時間です! 気合を入れます。

    △เพื่อนของฉันอยู่ที่นี่ この意味だと「私の友はここにいる!」ですね。

    〇 เพื่อน! เราอยู่ด้วยกัน!「友よ! わたしたちがついている!」でどうでしょう。
    フリガナは プアン! ラウユードゥアイカン! でお願いします。

    〇 ชนะ 勝て! よいですね。フリガナはチャナです。ちょっとだけアレンジして
    ◎ ชนะได้! 勝てるぞ! チャナダーイ でどうでしょう。

    ここにちょっと付け足しましょうか。

    ปราบแชมป์! チャンピオンをやっつけろ! フリガナはプラープチェンプです。

    สู้ๆ! 戦え!とか、行け行け!意味のタイ語です。応援の時によく使います。
    フリガナはスースーです。

    ✖ ฟันไซ กาแล็กซี่ これですとファンサイ・ギャラクシーなので
    ◎ ฟุนทราย กาแลกเซียน フンサイ・ギャラクシアン にしましょう。

    まとめると
    [👊💩เพื่อน! เราอยู่ด้วยกัน! ชนะได้! ปราบแชมป์! สู้ๆ! ฟุนทราย กาแลกเซียน💪💩]
    意味は、「友よ! わたしたちがついてる! 勝てるぞ! チャンピオンをやっつけろ! 闘えフンサイ・ギャラクシアン!」
    フリガナはプアン!ラウユードゥアイカン!チャナダーイ!スースー!フンサーイ・ギャラクシアンで。

    いかがでしょう?

    <(_ _)>

    作者からの返信

    こちらにも応援コメントありがとうございます。

    うーん完璧ですなきっと。というわけで早速完コピさせて頂きました。
    図々しくも元から当てにしてたとはいえ、ここまでご指南頂けるとは、本当に感謝しかありませぬ。

    以前の作品タイトルのアイデアを、そのまま横断幕に応用してみました。
    しかし「パンチ(👊)」とか、「ちからこぶ(💪)」とかよくあったなぁ(;^_^A

  • タイ語チャンピオンは、チャンピョンなのでしょうか? その辺が良く分かりませんが、遂に始まります! そしてやはりそう来たかの横断幕、世界中にそのデザインが流れますね(笑)( ;∀;)

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    うわ……素で間違えてました(恥w
    早速修正しました(;^_^Aイツモスミマセン

    横断幕以降はしばらくウンコネタが使えませんので、真面目にボクシングの試合になっちゃいます(ええ事やないか!

    さてさて、勝敗や如何に?

    編集済