応援コメント

第十三話 フンサイ・ギャラクシアン、襲来」への応援コメント

  • めちゃくちゃ近い題材、『ボクシング』!
    でも、アプローチは全くブレずにそのまま!

    一体、何がどうなっていくのか……。
    期待と好奇心も変わらないままで拝読させていただきます。

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    健康な排便とくれば、減量が必要なスポーツマンには最高のトレーナーとなるでしょう。
    そんなネタを生かしたボクシング編、ちょい長いので気長にお付き合い頂ければ幸いです。

  • ムエタイ仕込のタイボクシングきたー(๑•̀ㅂ•́)و✧
    ガオグライ・ゲーンノラシンには何度も痺れたなぁ(*´ω`*)🌸

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    ガオグライ・ゲーンノラシンさんで来ましたか。カオサイ・ギャラクシーは知ってましたが、こちらはググって初めて知りました。名前似てるなぁ。
    (;^_^A

    ちょっとここだけのお話。次回のシリーズで「霊障で腹痛気味の霊媒師さんとその助手」を出そうと思うのですが……ああもちろんオリキャラですけど、一応お伺いを立てておきましょう。
    (;^_^A(;^_^A(;^_^Aジェットストリームアタック

  • ニックネームが……ニックネームがキレッキレすぎる、この人々……!(ヒィンッ!)
    個人的にはじ〇の一歩とかボクシング漫画の名作で、減量の辛さを知れていることもあって……この新時代のヒーローがいれば、きっと減量も楽になっただろうに、と思ってしまいますっ、う~んこのヒーローがいればなぁ……!
    ボクシング回もあるかもしれない…?ฅ(˘ω˘*ฅ)テンション上がってきたな↑(?)

    余談★:サブロー先生のタイ語講座スゴイ!?Σฅ(˘ω˘*ฅ)圧倒される!

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    自由なネーミングが効くタイ国からの来訪者は、まさに本作にうってつけであります(ド失礼!

    消化器系のネタを扱うなら、ボクサーの体調管理はまさにうってつけのネタでしょうね。
    減量もそうですが、計量後のコンディション調整も重要なポイントです。
    かの丹下団平氏も、東洋タイトルマッチの軽量後にジョーに注意喚起してましたからねー。
    ボクシング回、ガッツリ描きまっせー!

    余談:サブロウ先生にはホイホイの時からタイ語や金沢弁の指導でお世話になっております、改めて感謝を<(_ _)>

  • 大勢のマスコミに囲まれての『菊門といいますっ』に(笑)
    (:・∀・) 菊門ちゃんの名誉のために、このやり取りが放送コードにかかって放送されないことを祈っておりま〜す。

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    流石にマスコミさん達も驚きましたが、果たしてソレは記事になるのか……生中継はされていない模様なので心配はないかとw

    思えば長身イケメンのうんこたろうと貧相少女の菊門ちゃんのコンビはどこか異様な空気を醸し出していそうですな。

  • タイの英雄無敗のチャンプ(でも、そのあとはコメディアンという渡嘉敷さんポジの)カオサーイ・ギャラクシー! じゃなかったフンサイ・ギャラクシアン! 

    すごい偶然なのですが、キクという変な日本語由来だと思われているタイ語スラングがあって「かわいい」という意味になります。

    なぜか「きく、あのね」の形で「かわいい!」と言う感嘆詞っぽく使われていました。

    またポケモンやデジモンもタイでは人気だったので「キクモン」はタイ人には「かわいいモンスター」という意味に聞こえると思います。お菊ちゃんよかったね。😁

    さて御依頼のタイ語のお時間です。😅

    ◯ยินดีที่ได้รู้จัก 初めまして   OKです。

    △คุณ ฝันทราย กาแลกเซียน
    この文だとファンサーイ・ギャラクシアンになっています(カオサーイと同じこのサーイは砂という意味。なんでそんなリングネームにしたんだろう? なお、カオサーイのギャラクシーは単純に所属ボクシングジムの名前だったりします。)

    ◯คุณ ฟุนทราย กาแลกเซียน これでフンサーイ・ギャラクシアン。フンは燃える!とか烈火の如く怒る💢という意味もあります。サーイもどうせなら左という意味のซ้ายにしたらちょっと不自然だけど左の炎の拳🤛ってワンピースのエースみたいなイメージになるかも。

    ◉คุณ ฟุนซ้าย กาแลกเซียน これでフンサーイ・ギャラクシアン(改)はいかがでしょう。


    🙅‍♂️❌ฉันชื่อโทราทาโร่ ชิราคุโมะ
    ここで大問題発生。♤うんこたろう♤先生のお名前が「とらたろう・しらくも」に!

    ◯ฉันชื่อโคทาโร่ ฮาคุอุน これで「こたろう・はくうん」になります。

    △และจะเป็นแพทย์ประจำบ้านของคุณที่ญี่ปุ่น
    ここはニュアンス的に地元での持病とかのかかりつけ医という感じになるので、さっきの名前の文に続けて

    ◯คุณหมอที่จะดูแลคุณที่ญี่ปุ่น
    これから日本で君を担当する医師です。

    の方が自然で良いかと思います。

    以上タイ語のお時間でございました。

    追記 あ、最後の文にครับ クラップ(男性用)をつけた方が丁寧でしたね。

    🙇‍♂️

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    そして早速のタイ語アドバイス! 大大大感謝でございます!!
    さっそく修正して見ました、こんなもんでよろしかったでしょうか。
    翻訳サイトにそのまま日本語をぶち込んでも、主語や名詞の区別がつくのかどうか心配だったので、本当に助かりました。
    先生と呼ばせていただきます!

    今後はタイ語で横断幕を作る話とかある予定ですので、良ければまたその時にアドバイスを頂けると幸いです。


    フンサイさんの名前はもちろん英雄カオサイ・ギャラクシー様からもじっております。
    「粉砕」という意味でボクサーには相応しいですが、「フン」サイ、というと本作にピッタリな……あだ名も「幸運」と取れば縁起がいいですが、コー←→ウンを入れ代えるとまたまた本作に相応しい名前に
    (;^_^A
    サブロさんの名前のは、果たして?(すっとぼけ)


    >すごい偶然なのですが、キクという変な日本語由来だと思われているタイ語スラングがあって「かわいい」という意味になります。

    ……(;゚Д゚)なんという偶然!!
    キクモンというとクマモンみたいなゆるキャライメージがありますけど、この事を教えて頂いたのは思いっきり嬉しいです。
    是非、作品に組み込ませていただきます。改めてありがとうございました。

  • ボクシング! 私の大好きなネタが来ました。ふふふ、楽しみです。
    あっ、「オリエンタル・ビューティー・キクモンチャン」、世界進出ですね(笑)^_^

    作者からの返信

    いつも応援コメントありがとうございます。

    ボクシングといえば減量、減量と言えば汗とうんこなのです。
    もうひとつ、挑戦者側につくという事は、いわゆるアウェーサイド、つまり日本人ファンの敵側の立場に立たされるという事です。

    そんな困難な命題の中、うんこたろうと菊門ちゃんの活躍にご期待ください。