4・1・2・4 ????

○前段


1 : Die Welt ist alles, was der Fall ist.

世界は全てである。あらゆる何か、その現象がそこにあるに依る。


2 : Was der Fall ist, die Tatsache, ist das Bestehen von Sachverhalten.

何が提示されているのか。事実・現象とは事態が実在することである。


3 : Das logische Bild der Tatsachen ist der Gedanke.

事実の論理上の像が、思考である。


4 : Der Gedanke ist der sinnvolle Satz.

思考は意味のある命題である。


4.001 : Die Gesamtheit der Sätze ist die Sprache.

命題の全体が言語です。


4.01 : Der Satz ist ein Bild der Wirklichkeit. Der Satz ist ein Modell der Wirklichkeit, so wie wir sie uns denken.

この命題は現実を描いたものです。この命題は、私たちが想像する現実のモデルです。


4.1 : Der Satz stellt das Bestehen und Nichtbestehen der Sachverhalte dar.

命題は事実の有無を表します。


4.11 : Die Gesamtheit der wahren Sätze ist die gesamte Naturwissenschaft (oder die Gesamtheit der Naturwissenschaften).

真の命題の全体は自然科学全体 (または自然科学の全体) です。


4.12 : Der Satz kann die gesamte Wirklichkeit darstellen, aber er kann nicht das darstellen, was er mit der Wirklichkeit gemein haben muss, um sie darstellen zu können - die logische Form. Um die logische Form darstellen zu können, müssten wir uns mit dem Satze außerhalb der Logik aufstellen können, das heißt außerhalb der Welt.

文は現実のすべてを表現できますが、それを表現するために現実との共通点、つまり論理形式を表現することはできません。論理的な形式を表現できるためには、論理の外側、つまり世界の外側に文章を置くことができなければなりません。


4.122 : Wir können in gewissem Sinne von formalen Eigenschaften der Gegenstände und Sachverhalte bzw. von Eigenschaften der Struktur der Tatsachen reden, und in demselben Sinne von formalen Relationen und Relationen von Strukturen. (Statt Eigenschaft der Struktur sage ich auch »interne Eigenschaft«; statt Relation der Strukturen »interne Relation«. Ich führe diese Ausdrücke ein, um den Grund der bei den Philosophen sehr verbreiteten Verwechslung zwischen den internen Relationen und den eigentlichen (externen) Relationen zu zeigen.) Das Bestehen solcher interner Eigenschaften und Relationen kann aber nicht durch Sätze behauptet werden, sondern es zeigt sich in den Sätzen, welche jene Sachverhalte darstellen und von jenen Gegenständen handeln.

ある意味で、我々は物体や事態の形式的性質、あるいは事実の構造の特性について語ることができ、同様の意味で形式的関係や構造の関係についても語ることができる。 (構造のプロパティの代わりに、「内部プロパティ」とも言います。構造の関係の代わりに、「内部関係」とも言います。これらの表現を紹介するのは、内部関係と内部関係の間の哲学者の間で非常によくある混乱を説明するためです。 )そのような内部の性質や関係の存在は文章を通して主張することはできませんが、それらの事実を表現し、それらのオブジェクトを扱う文章にはそれが示されます。


4.123 : Eine Eigenschaft ist intern, wenn es undenkbar ist, dass ihr Gegenstand sie nicht besitzt. (Diese blaue Farbe und jene stehen in der internen Relation von heller und dunkler eo ipso. Es ist undenkbar, dass diese beiden Gegenstände nicht in dieser Relation stünden.) (Hier entspricht dem schwankenden Gebrauch der Worte »Eigenschaft« und »Relation« der schwankende Gebrauch des Wortes »Gegenstand«.)

オブジェクトがそれを所有しないことが考えられない場合、そのプロパティは内部的です。 (この青い色とあの青い色は、光と闇の内部関係にあります。これら 2 つの物体がこの関係にないということは考えられません。) (ここで、「性質」と「関係」という言葉の変動的な使用は、 「オブジェクト」という言葉の変動的な使用。)




○派生図


4001

|……

├111

|……

|└211

| ├├2

| |└3

| ├21

| ├3

| ├41

| ├51

| |└2

| ├6

| ├71

| |├21

| |├3

| |└4

| └8



4.124 : Das Bestehen einer internen Eigenschaft einer möglichen Sachlage wird nicht durch einen Satz ausgedrückt, sondern es drückt sich in dem sie darstellenden Satz durch eine interne Eigenschaft dieses Satzes aus. Es wäre ebenso unsinnig, dem Satze eine formale Eigenschaft zuzusprechen, als sie ihm abzusprechen.

起こり得る状況の内部特性の存在は、文によって表現されませんが、この文の内部特性を通じてそれを表す文の中で表現されます。文に形式的性質があると考えることは、それを否定するのと同じくらい無意味である。


4.1241 : Formen kann man nicht dadurch voneinander unterscheiden, dass man sagt, die eine habe diese, die andere aber jene Eigenschaft; denn dies setzt voraus, dass es einen Sinn habe, beide Eigenschaften von beiden Formen auszusagen.

フォームは、一方がこの特性を持ち、もう一方がその特性を持っていると言って互いに区別することはできません。これは、両方の形式の両方のプロパティを記述することが意味があることを前提としているためです。


4.125 : Das Bestehen einer internen Relation zwischen möglichen Sachlagen drückt sich sprachlich durch eine interne Relation zwischen den sie darstellenden Sätzen aus.

起こり得る状況間の内部関係の存在は、それを表す文間の内部関係によって言語的に表現されます。


4.1251 : Hier erledigt sich nun die Streitfrage, »ob alle Relationen intern oder extern seien«.

ここで、「すべての関係は内部的か外部的か」という物議を醸す問題が解決されます。


4.1252 : Reihen, welche durch interne Relationen geordnet sind, nenne ich Formenreihen. Die Zahlenreihe ist nicht nach einer externen, sondern nach einer internen Relation geordnet. Ebenso die Reihe der Sätze »aRb«, »(-x):aRx.xRb«, »(-x,y):aRx.xRy.yRb«, u.s.f. (Steht b in einer dieser Beziehungen zu a, so nenne ich b einen Nachfolger von a.)

内部関係によって順序付けられた一連の形式を私は呼びます。一連の数値は、外部関係に従って順序付けされるのではなく、内部関係に従って順序付けされます。同様に、「aRb」、「(-x):aRx.xRb」、「(-x,y):aRx.xRy.yRb」などの一連の文も同様です。 (b が a に対してこれらの関係のいずれかにある場合、私は b を a の後継者と呼びます。)


4.126 : In dem Sinne, in welchem wir von formalen Eigenschaften sprechen, können wir nun auch von formalen Begriffen reden. (Ich führe diesen Ausdruck ein, um den Grund der Verwechslung der formalen Begriffe mit den eigentlichen Begriffen, welche die ganze alte Logik durchzieht, klar zu machen.) Dass etwas unter einen formalen Begriff als dessen Gegenstand fällt, kann nicht durch einen Satz ausgedrückt werden. Sondern es zeigt sich an dem Zeichen dieses Gegenstandes selbst. (Der Name zeigt, dass er einen Gegenstand bezeichnet, das Zahlenzeichen, dass es eine Zahl bezeichnet, etc.) Die formalen Begriffe können ja nicht, wie die eigentlichen Begriffe, durch eine Funktion dargestellt werden. Denn ihre Merkmale, die formalen Eigenschaften, werden nicht durch Funktionen ausgedrückt. Der Ausdruck der formalen Eigenschaft ist ein Zug gewisser Symbole. Das Zeichen der Merkmale eines formalen Begriffes ist also ein charakteristischer Zug aller Symbole, deren Bedeutungen unter den Begriff fallen. Der Ausdruck des formalen Begriffes, also, eine Satzvariable, in welcher nur dieser charakteristische Zug konstant ist.

私たちが形式的性質について語るという意味で、形式的概念についても語ることができるようになりました。 (私がこの表現を導入したのは、古代の論理学全体に浸透している、形式的概念と実際の概念との混同の理由を明確にするためです。)何かがその対象を文で表現できないため、形式的概念に該当すること。むしろ、それは、このオブジェクト自体の記号によって示されます (名前は、それがオブジェクトを示すことを示し、数値記号は、それが数値を示すことなど)。形式的な概念は、実際の概念と同様に、関数によって表すことができません。なる。なぜなら、それらの特性、つまり形式的性質は関数によって表現されないからです。形式的性質の表現は、特定のシンボルの特徴です。したがって、形式的概念の特性の記号は、その概念に意味が含まれるすべての記号の特性です。形式的概念の表現、つまり、この特徴だけが一定である文変数。




 いつ起こったかわからない議論がいつの間にか終わった……!!!!!!


 え、「すべての関係は内部的か外部的か」なんて議論、どこにありました? ちょっとわけがわからない。4.122の「なぜかくも多くの哲学者たちが内的性質と狭義の(外的)性質とを混同するのか、その理由を指摘したい(野矢『論理哲学論考』 (岩波文庫) (p.44)」のこと? そもそも内的と外的ってどういうこと?


 解説を読むと、「オブジェクトがそれを所有しないことが考えられない場合、そのプロパティは内部的です。 」がそれである、らしい。なんでも「とある物体がとある物体である時に必ず内包している性質」が内的な性質であり、「とある物体が内包していないことも、している時もある性質」が外的な性質なのだそうだ。


 やっべえなこの辺の議論さっぱりわからん。古田徹也氏は「いや2までが地獄っしょ」と仰っていたが、俺には3から4にかけてが地獄です。この様子ならたぶん5はもっと地獄。まぁわからんなりに通読するしかない。全部読んだ上で振り返らないとダメ、ほんとにダメ。古田氏の解説を読み、今ある三訳を通読し、をそれぞれでやらないと。


 と言うわけで今日はこれにて。「何言ってんのかわからん」。以上。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る