漢詩 拾
贈内 李白
三百六十日
日日醉如泥
雖爲李白婦
何異太常妻
書き下し文:
内に贈る
三百六十日
日日醉ひて泥の如し
李白の婦爲ると雖も
何ぞ太常の妻に異ならん
解説:
醉: 酔
雖 スイ いえども:
太常: 古代中国の官職の一。
宗廟・礼儀・祭祀を管轄し、
博士の人事考課も兼ねる
現代語訳:
三百六十日
日々泥の如く酔う
李白の妻とは言っても
太常の妻と何の違いがあるのか
私観:
紗:よく分からない。
おそらく李白は時の人で、
そして太常はあまり芳しくない役職であり、
李白の妻とは言っても、月並みの官職の妻と
何の変わりがあるのか、
と言った不平を言っている詩だと思われる。
「好きにするべきでは無いか」
そう思う。
(二).
春夜 蘇軾
春宵一刻直千金
花有清香月有陰
歌管楼台声細細
鞦韆院落夜沈沈
書き下し文
春宵一刻直千金
花に清香有り月に陰有り
歌管楼台声細細
鞦韆院落夜沈沈
解説:
楼台:高台
管: 管楽器
鞦韆: ブランコ
現代語訳
春の宵の一刻は千金に値する
花に清い香りがあり、月に影がある
細々と高台で歌と音を鳴らす
夜の院の中で鞦韆がシンシンと揺れている
私観:
紗:辺りには何も無いが、
ただその何も無い情景の中に、
ブランコだけが揺れているのが
外世観を感じさせる、と言った所だろうか
(三).
飲酒 陶潜
結盧在人境
而無車馬喧
問君何能爾
心遠地自偏
采菊東籬下
悠然見南山
山気日夕佳
飛鳥相与還
此中有真意
欲弁已忘言
書き下し文
盧を結びて人境に在り
而も車馬の喧無し
君に問ふ何ぞ能く爾ると
心遠ければ地自ら偏なり
菊を采る東籬の下
悠然として南山を見る
山気日夕に佳く
飛鳥相与に還る
此中に真意有り
弁ぜんと欲して已に言を忘る
解説:
喧 ケン
かまびすしい・やかましい
爾 ジ・ニ
なんじ・その:
然り、の意もあると思われる
籬 リ まがき・ませがき
現代語訳:
庵を建て、人里から離れた場所にいる
車馬は無く、騒がしさも無い
どうしてその様な生活ができるのかと君に問う
心が遠ければ場所も自ずから離れる
右側の垣の菊を採り、南山を遥かに見る
山の気は昼間良く、飛ぶ鳥は互いに与え還る
この中に真意がある
言葉を告げようとするが、すでに言葉は忘れた
私観:
紗:外世の地で風流を嗜む詩だろうか。
人里を離れて静かな暮らしを謳歌する詩だろう。
私的には、面白いと思うが。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます