漢詩 七
今日の漢詩(七)
「望月懐遠」
海上生明月、天涯共此時
情人怨遙夜、竟夕起相思
滅燭憐光満、披衣覚露滋
不堪盈手贈、還寝夢佳期
書き下し文:
海上 明月生じ、天涯 此の時を共にす。
情人 遙夜(ようや)を怨み、
竟夕 相思を起こす。
燭を滅して光の満つるを憐れみ、
衣を披りて露の滋きを覚ゆ。
手に盈たして贈るに堪えず、
還り寝ねて佳期を夢む。
解説:
遙 ヨウ はるか:
旧字
竟おえる きわめる つきる
キョウ:
滋 ジ しげく:
紗:頻繁に、と言った様な意味合いを
持つだろうか。
盈 エイ みたす:
で合っていたと思われる
現代語訳:
海上に明月が生じ、天の際と一つになる
思う人は揺れる夜を恨み、
夕の果てまで互いに思う
蝋燭が消え、光が灯るのを憐れみ、
衣服を着て露の滋きを覚える
手で満たす事に耐えず、
返り寝て明日を夢見る
紗:恋人同士の密事を表した
詩文ではないだろうか。
疎いので解説は無い。
弐.
月下独酌(其一)
花間一壺酒、独酌無相親
挙杯邀明月、対影成三人
月既不解飲、影徒隨我身
暫伴月将影、行楽須及春
我歌月裴回、我舞影凌乱
醒時同交歓、醉後各分散
永結無情遊、相期邈雲漢
書き下し文:
花間 一壷の酒、独り酌みで相親しむもの無し。
杯を挙げて名月を迎え、影に対して三人と成る。
月既に飲むを解せず、影徒に我が身に随う。
暫く月と影とを伴い、行楽須らく春に及ぶべし。
我歌えば月徘徊し、我舞えば影凌乱す。
醒むる時ともに交歓し酔いて後は各々分散す。
永く無情の遊を結び、相期す遥かなる雲漢に。
解説:
花間: 花の中
将 :
紗: また、さらに、等。
確かこの将は中国語では助詞の
「と」の様な使い方をしたとも思われる
「まさに」とも読む様な気がしたが。
須らく: すべからく
「総じて」と同じ意味であると思われる
裴 ハイ: 衣服の長いさま
徘徊の徘と同義的な使い方をされると思われる
邈 バク マク はるか
雲漢: 天の川
現代語訳:
花の中の一壺の酒を特に親しむ者も無く
一人で汲む
杯を上げて明月に吠え、三人の影となる
月は酒を飲む事を解せず、影はただ私に従う
暫く月と影を供にし、春の様な気分で楽しむべし
月に歌い徘徊し、影は舞い凌ぎ乱れる
醒めた時に互いに交わり、酔った後はそれぞれが離れる
無上の遊びを長く結び、遥かな天の川と繋がる
考察:
紗:独り身の男性の酒の詩だろうか。
この様な系統の詩は多いと思われるが、
個人的にはあまり興味が無い所ではある。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます