漢詩.(伍)
王翰『涼州詞』
葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
酔臥沙場君莫笑
古来征戦幾人回
書き下し文:
葡萄の美酒夜光の杯
飲まんと欲すれば琵琶馬上に催す
酔うて沙場に臥す君笑ふこと莫れ
古来征戦幾人か回る
解説:
催す サイ もよおす:
莫 バク なかれ:
ボとも読んだ気もするが...
既に記憶が八界へと消え去りかけているのかも知れない。
無い、とほぼ同義だと思われる
暮れや夕暮れのような意味もある様だ
回る: 返る、帰るの意もあるらしい
現代語訳:
葡萄の美酒の杯が夜に光る
馬上で琵琶を弾きながらそれを飲もうとする
酔って浜に倒れ込むが、笑う事は無いだろう
古くから、戦場に行って帰ってきた人が
何人いるのか
(三).
張継『楓橋夜泊』
月落烏啼霜満天
江楓漁火対愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘声到客船
書き下し文:
月落ち烏啼いて霜天に満つ
江楓漁火愁眠に対す
姑蘇城外の寒山寺
夜半の鐘声客船に到る
解説:
現代語訳:
月が落ち鳥が鳴き霜が天に満つる
川の楓と漁火が眠気に抗う
姑蘇城外の寒山寺から
夜半の客船に鐘の音が聞こえて来る
(四).
陸游『遊山西村』
莫笑農家臘酒渾
豊年留客足鶏豚
山重水複疑無路
柳暗花明又一村
簫鼓追随春社近
衣冠簡朴古風存
従今若許閑乗月
拄杖無時夜叩門
書き下し文
笑う莫れ農家の臘酒の渾れるを
豊年客を留めて鶏豚足る
山重なり水複なりて路無きかと疑ふ
柳暗く花明らかに又一村
簫鼓追随して春社近し
衣冠簡朴にして古風存す
今従り若し閑かに月に乗ずることを許さば
杖を拄いて時と無く夜門を叩かん
解説:
渾 コン まじる にごる まざりあう
すべて こぼれる? ふるう?:
渾渾と言う使い方もする様だ
簫 ショウ:
笛等の楽器だったと思われる
閑 カン ひま いとま
のどか しずか」
例:
「閑静な住宅」
拄 チュ チュウ シュウ
杖の事の様だ。 木製の。
現代語訳:
農家が臘酒を振舞うが笑う事は無い
豊作の年に客を留め鶏と豚を出す
山、水重なり道が無いかと疑い
柳暗く花は明るくまた村が。
簫鼓が聞こえて春の社が近く
衣冠簡朴にして、古風でもある
この時に従い静かに月に乗る事が
許されるならば
拄杖が何度も夜の門を叩く
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます