漢詩(参)
今日の漢詩.(参)
杜甫『登高』
風急天高猿嘯哀
渚清沙白鳥飛廻
無辺落木蕭蕭下
不盡長江滾滾来
万里悲秋常作客
百年多病独登台
艱難苦恨繁霜鬢
潦倒新停濁酒杯
書き下し文:
風急に天高くして猿嘯哀し
渚清く沙白くして鳥飛び廻る
無辺の落木蕭蕭として下り
不盡の長江滾滾として来る
万里悲秋常に客と作り
百年多病独り台に登る
艱難苦だ恨む繁霜の鬢
潦倒新たに停む濁酒の杯
不明、難読解説:
嘯 ショウ うそぶく:
沙 サ:
水に洗われて綺麗になった砂。 水際の砂の事
蕭蕭 ショウショウ:
物寂しいさま 鳴き声のさびしいさま
紗:嘯く、と似て、音がか細い様では無いか。
この蕭蕭の言葉遣いは日本語の
擬音とほぼ近い印象を感じる
中国派生で日本の擬音が出来たのは
明白では無いだろうか。
盡 つきる つくす:
滾滾 コンコン:
紗:大抵の人は聞き覚えがあるのでは無いだろうか。
「水が滾々と流れる」
と言う。
やはりこの辺りの漢字二字の繰り返しは、
ほぼ日本語の擬音と同じと思って差支えない気もする。
鬢 ビン:
際に生えた毛。 転じて耳の際の髪の毛
潦 リョウ にわたずみ:
大水、又は雨水が溜まった場所
濁酒 どぶろく:
にごったさけ
現代語訳:
天高くに風が急に吹き、猿が嘯く
渚は清く砂浜に白鳥が飛び回る
辺りには何も無く、落木が蕭蕭と下り、
長江は尽きず滾々と流れて来る
秋は常に客を呼ぶ事を悲しみ
百年病多く、一人台に登る
霜の鬢が繫るのをはなはだ苦々しく思い
大水はそれを倒し、新たに濁酒の
杯ができる
考察:
:多忙に付無し。
これらに倣い、下に自作漢詩を掲載させて頂きたい
(三).
「中国」 劉 関羽
一、二三四五六七八九
一二、三四五六七八九
一二三、四五六七八九
一二、三四五六七八九
中国中国、中国中国
中国中国中国、中国中国、韓国
解説:
韓国 カンコク:
中国の東側にある国名
(四).
「起朝」 劉 関羽
起朝、中国
起昼、中国
起夜、中国
過一日、韓国
過一年、任那韓国
解説:
任那韓国: かつて朝鮮半島に存在した
国家の一
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます