漢詩 弐

紗:かなり急足でやるつもりなので、


解説は簡単で曖昧。


私的解説が多めなので、要自確認。


離騒(抄)


前望舒役先駆望舒


後飛廉役奔属


鸞凰為余先戒兮


雷師告余以未具


吾令鳳鳥飛黱兮


継之以日夜


瓢風屯其相離兮


師雲霓而来御


紛総総其離合兮


斑陸離其上下


吾令帝閽開関兮


倚閶闔而望予


書き下し文:


望舒を前に先駆せしめ


飛廉を後にして奔属せしむ


鸞凰余が為に先づ戒め


雷師余に告ぐるに未だ具はらざるを以てす


吾鳳鳥をして飛黱せしめ


之に継ぐに日夜を以てせしむ


瓢風屯まつて其れ相離れ


雲霓を師ゐて来り御ふ


紛として総総として其れ離合し


斑として陸離として其れ上下す


吾帝閽をして関を開かしむるに


閶闔に倚つて予を望む


倚閶闔而望予


難読不明漢字解説:


望舒 ぼうじょ:


人名?


奔 ホン、はしる:


走る、と同じであっていたと思われる


飛廉 ひれん:


人名と言うか、風神やその様な類の


神の眷属の様な物だと思われる


兮(や、よ、か):


「です」とか「ます」


と役割がほぼ一緒だと思われる


語尾につけて感情を表す、と言う役割だと


思われる。


おそらくこの中国の言葉遣いから派生して


日本語の語尾に言葉をつける風潮が


出来たと私的には推測する


鸞凰 らんぽう:


神鳥等の類だと思われる。 記憶のままなら。


余:貴人の自称。


余は百万石の大名である、


と言った使い方で合っていると思われる


雷師:創作人物等だと思われる


未: 英語で言う所のneverと同じ役割だと思われる


以: もって


以上の以と同じで、


全体を表す役割だと思われる


吾 われ:私


騰 トウ あがる:


遠い記憶だと、これで合っていた気がする


瓢風 コフウ:


風神の様だ


屯 トン たむろ:


たむろする


霓 ゲイ:


で合っていると思われる


睥睨とかとの睨と似た物で、


雲霓と言う熟語が存在するので、


睥睨が睨みつける、の意なので、


睨みつける様にかすかに見える


雲等を表していると思われる。


解説によると、雲霓は雲や虹の事の様だ。


師 ひきいる:


で合っていると思われる


紛 フン まぎれる:


粉、と同じイメージでは無いだろうか。


粉の様にまぎれて集まっている、


と言った感覚だろうか。


斑 ハン ぶち まだら:


で合っていたと思われる。


検定を取ったのが既に10年以上前でもあり、


そこから特に再学習等をしていないので、


かなり記憶が曖昧になって来ている気がする。


短期間やり直せば思い出すと思われるが。


閽:


おそらく、ビンや暗いで


合っていたと思われる


閶闔:あまり記憶にない。


ほぼ中国語でしか使わない漢字だと思われる。


調べるとショウコウ、と言って天界にある門の様だ。


倚 キ:寄る


而 ジ しかして: と、とかて、の


助詞の役割だと思われる


現代語訳:


離れて騒ぐ


先に望舒を供させ、駆けて行く


後ろに飛廉を従え供させる


鸞と鳳凰は私のために、先を探す


雷師はまだ供ができない事を私に告げる


私は鳳凰鳥に飛翔せよと告げる


昼夜続け


瓢風は集まっては離れ


雲や虹を率いて供をする


入り混じりながら、全てが離れては付き、


まだらの様に地上を離れ縦横する


私は天帝に門を開かせようとするが


ただ門に寄りかかり、私を見るだけだ


考察:


紗:どうだろうか。


こう、


「自分はあらゆる全ての力を使って


 天への扉を開こうとするが、


 その力及ばず、天の神は


 それをただ眺めているだけ」


と言った事を表す様な詩文だろうか。


どれ程天の力が雄大で、


人間の力は卑小か、


それを表す様な詩文と言えるかも知れない。


2.


望廬山瀑布:


日照香炉生紫煙


遥看瀑布掛長川


飛流直下三千尺


疑是銀河落九天


書き下し文:


日は香炉を照らして紫煙を生ず


遥かに看る瀑布の長川を掛くるを


飛流直下三千尺


疑うらくは是れ銀河の九天より落つるかと


解説:


望廬山瀑布 ボウロザンバクフ:


廬山と言うのは中国の山の事だったと思われる。


そして、瀑布と言うのは瀑がさんずいに


暴力の暴で、水が暴れる、更に、


その暴れた水が布の様に広がっている、


と言う事で確か滝壺を表す言葉だったと思われる。


尺:あまり正確に記憶していない。 


確か30センチ程度の気がする。 


時代によってこの尺度、単位は変わった様な気もする。


前田慶次が


「九尺の大男」


と言っていた様な気がするから、


20センチから30センチくらいで合っていると思われる。


九天:確か八は古代では


途轍もなく広い、事や宇宙を表す


数字だったと思われるが...


八紘、と言う言葉もあるので。


おそらくこの九天も似た様な言葉でしょう。


途轍もなく広い、又は数多くある


天上世界と言う感じだと思われる


現代語訳:


日が照らし、香炉から紫の煙が生ずる


滝の水が三千尺に流れ落ち


長い川にかかるのを遠くから眺める


これは銀河の数多の場所から


流れて落ちて来たのではないか


考察:


紗:とにかく


「スケールの大きさ」


を感じさせるのでは無いか。 世界が広い、と言った所で。


雄大さと言う物を感じさせるのが


中国詩の特徴かも知れない。

  • Xで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る