このエピソードを読む
2024年9月27日 11:19
それぞれの言語には、その地域の文化が反映されていて、その文化で「身近」なものほど、表現が多くなります。例えば、「米」は、英語では、もみの状態でも、玄米でも、白米でも、炊いた食用の状態になったものもすべて"rice"ですが、日本語では前述の通り、区別をしています。花の美しさや散りざまを様々に表現する言葉がある、ということは、日本語の成立過程で、「花」の移り変わりが身近にあったからなのでしょう。日本に「四季」があることも影響しているのかもしれない、と思いました。
それぞれの言語には、その地域の文化が反映されていて、その文化で「身近」なものほど、表現が多くなります。例えば、「米」は、英語では、もみの状態でも、玄米でも、白米でも、炊いた食用の状態になったものもすべて"rice"ですが、日本語では前述の通り、区別をしています。
花の美しさや散りざまを様々に表現する言葉がある、ということは、日本語の成立過程で、「花」の移り変わりが身近にあったからなのでしょう。日本に「四季」があることも影響しているのかもしれない、と思いました。