都会で便利三昧に溺れた人が、妄想を膨らませた田舎のスローライフに憧れて大地に試される系ですね
>お爺様が苦手だと言う個人的な理由で【潰してしまうような事を言って】どうするんですのっ!!」
行って…かも?
>【妻】であるサーシャの言う通り私がとやかく言うものでもないな」
母…息子相手に妻アピールするより母親アピールの方が自然に感じます。砕けた言い方なら「かーさんの言う通り」でもありかと
>【ファイヤー】からの田舎生活に憧れるなど、その最たるものであろう。
FIRE『Financial Independence, Retire Early(経済的自立と早期リタイア)』…寡聞にして勉強不足な為、今回の聞き覚えの無い言葉に疑問を感じ、調べて初めて知りました。ただ流石にカタカナだけではまだまだ認知度的には意味が伝わらないかと危惧しました
>前世ブラック会社で働いていた俺からすればお爺様が辺鄙な場所へ隠居した気持ちが【居たい】程分かる。
痛い
作者からの返信
誤字脱字報告ありがとうございます('ω')ノ
いつもありがとうございます!!
「過保護が過ぎてそのチャンスを(潰してしまう可能性を)親である貴方が、お爺様が苦手だという個人的な理由で潰してしまうような事をして」
→ 「過保護が過ぎてそのチャンス(や可能性)を親である貴方が、お爺様が苦手だという個人的な理由で潰してしまうような事をして」
()の部分は「可能性」という言葉を使うならこちらの方が自然かと思います。
「(妻である)サーシャの言う通り私がとやかく言うものでもないな」
夫婦なのは既に分かりきっているのと、家族の会話ということを考慮すると「妻である」と強調するのは不自然かなぁと思います。
「そして俺の。お爺様の所へ行くという計画は実行される事になったのであった。」
→「そして俺の、お爺様の所へ行くという計画は実行される事になったのであった。」
句読点間違いですかね。
作者からの返信
誤字脱字報告ありがとうございます(*'▽')修正いたしました。