ケース2 感想
高校生を日本の高校生なのか英語圏の高校生なのか指示しなかったのですが、個人的にはケース2の方が会話文が読みやすくなった気がします。
翻訳として一字一句を訳すのではなく、会話の流れで適宜意訳してくれているようです。
自分でやるとなるとこっちの方が難しくないですか?
やはり元データの数が多言語と比にならない量で充実しているのでしょうか。
今回は出力結果をそのまま貼り付けているのですが、逆翻訳でチェックして問題なければこれを英語版なろうに投稿しても面白いと思います。
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録(無料)
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます