日本の「かぎかっこ」は英国式?

 日本の「鉤括弧」にあたるものが英語にもある。

 というか、英語のそれの方が先だろう。

 そう、クオーテーション・マークだ。

 鉤括弧に「 」と『 』があるようにクオーテーション・マークにもシングル‘ ’とダブル“ ”がある。

 そしてクオーテーション・マークの使い方が英国と米国で違う。


 英国式 通常会話にシングル・クオーテーション・マーク‘ ’を用いる。入れ子にダブル“ ”

 米国式 通常会話にダブル・クオーテーション・マーク“ ”を用いる。入れ子にシングル‘ ’ 


 シングルと「 」、ダブルと『 』が対応していると考えるなら、日本の鉤括弧の使い方は英国式と言える。

https://kakuyomu.jp/users/hakusuya/news/16818093076171773899


 この画像の例は

 英国式 『ハリーポッターとアズカバンの囚人』 より

 米国式 『賢者の贈り物』 O・ヘンリ より

 日本語訳は「 」の中に『 』が入るかたちに翻訳されている。




 なお、英国作家でも米国で出版されると米国式になるのは当然といえようか。

 



  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る