このエピソードを読む
2024年10月11日 08:54 編集済
誤用?それを思えば平民出身であるシンシア家族が不当な扱いを受けない様にその処遇を担保しておかねばならないと思うんだ。担保よりも保護 もしくは確保ではないかしら?などと思ってしまうのだけど いかがでしょう?なるほどです! ありがとうございます。
作者からの返信
拙作をお読み頂き有難うございます。内容のご指摘有難う御座います。ご指摘に伴いネットでですが各々の意味を再確認致しました。・保護 (外からの危険等に対し)気をつけて、かばいまもること。・担保 将来生じるかもしれない不利益に対して、それを補うことを保証すること。以上から文脈上、私としましては『担保』の方がふさわしいと考え、このままの表現で据え置きたいと思います。改めまして、読者様からのご指摘、誤字のご報告大変助かっております。この場をお借りしお礼申し上げます。引き続き優しい大男、クルトンの物語にお付き合い頂きたくお願い申し上げます。
2024年10月11日 07:43
女の娘の方が、精神的な成長は早いからね。おまけに色々と環境変化に揉まれているから、下手をすると年上のセリシャール君より成熟しているかも(汗少なくとも恋愛に関しては、主人公より上(ぉw
編集済
誤用?
それを思えば平民出身であるシンシア家族が不当な扱いを受けない様にその処遇を担保しておかねばならないと思うんだ。
担保よりも保護 もしくは確保ではないかしら?などと思ってしまうのだけど いかがでしょう?
なるほどです! ありがとうございます。
作者からの返信
拙作をお読み頂き有難うございます。
内容のご指摘有難う御座います。
ご指摘に伴いネットでですが各々の意味を再確認致しました。
・保護
(外からの危険等に対し)気をつけて、かばいまもること。
・担保
将来生じるかもしれない不利益に対して、それを補うことを保証すること。
以上から文脈上、私としましては『担保』の方がふさわしいと考え、このままの表現で据え置きたいと思います。
改めまして、読者様からのご指摘、誤字のご報告大変助かっております。
この場をお借りしお礼申し上げます。
引き続き優しい大男、クルトンの物語にお付き合い頂きたくお願い申し上げます。