編集済
他言語でニュアンス違いだと、有名処だとアナ雪のレリゴーとかがありますね。
原詩だと和詩よりもうどうにでもなぁれー、のニュアンスが強い訳で。
追記
上で書いたように原詩のニュアンスは「なるようになれ、もうどうでもいい」と
言う投げやりな物だそうですよ。
岡田斗司夫氏が下記で解説しておられます。
https://www.youtube.com/watch?v=cJ55dXndu2E
作者からの返信
@fts01さん、コメントありがとうございます。
知らなかったので、今、調べてきました。歌詞の内容が全然違いますねぇ。「ありのまま」が「let it go」なんですねぇ。「ほっといて」位の意味でしょうか。
なんと、本当は録画してなかったけど、はったりで追い払う。さすがです。痛快でした。
中国語の歌。感動的だったでしょうね。
作者からの返信
雨 杜和さん、コメントありがとうございます。
夜来香、良い曲なんですよ。初めて聞いた時、すかさずコード符を探しちゃいました。
折角楽しい感じになったのにまた出た!と思ったら撃退されてよかったです。
作者からの返信
くーくーさん、コメントありがとうございます。
サレ女って、こんな感じで良いんですかね? お祭りは予想通り落ちてしまいました。カテゴリーエラーでなければ良いのですが。