同感です。僕は、もう、名前はカタカナで書いて欲しいと思うくらいです。まあ、ネット検索して、そう読むのかと、勉強になったりもするのですが……。
個人的な事で言うと、読み上げソフトを使って、作品を読んで(聞いて)いるので、特に、カタカナにして欲しいなんて思うんですよねぇ。
作者からの返信
朝風涼さま コメントありがとうございます。
ですよねー、って感じで、カクヨムではないですが、別のところではキャラ名はできるだけカタカナで書くようにしてたりします。
カクヨムでは毎話、難しい子にはルビ入れしてます。全部に入れると冗長かなと思ったりもしてますが、音声読み上げとの連携を考えると、全部に入れた方がいいのかしら……?
ソフトの方が学習して一度ルビ振られた漢字はそのルビを記憶してルビで読んでくれるのか……。
(そもそもルビを認識できるのか、ってのもありますが……)
印刷業界の世界では、組版用ソフトに、半自動(クリック漢字検索)で自動的にルビ文字を入力してくれる夢のようなプラグインがございます。
(安い方を使っているのでちょっとアホなのですが……)
結局は、ポチポチ漢字をみつけてボタンを押さないといけないのですが、自動でルビが入力状態にまでなります。
あれは凄いです。
作者からの返信
のりのりの さま。コメントありがとうございます。
確かに、便利そうな機能。中二病的な特殊な漢字&読みだと自動だと難しいかもですね。ルビ用の変換登録とかできれば便利そう……
組版ソフト、今だとIn-Design かなぁ。In-Design が出始めの頃に業界を離れちゃったんで、当時はQuark XPress が主流でしたね。
私の場合ですが、ルビを振るのが面倒な上に、乱視持ちでルビそのものがよく見えないため、なるべく初見でも読めるネーミングにするか、カタカナ表記にしがちでございます。
また、最近書いている作品から、キャラクターの初登場時においてはそうですねえ……"半角 カナ(ハンカク カナ)"と言う感じで表記しています……書いている本人が忘れがちですがwww
作者からの返信
あら フォウ 先生っ、応援コメントに、素敵な☆レビューまで、ありがとうございますです、はいっ。
なるほど。ウチもしかり、それぞれ、個人的事情や心情があるですね~。
読みやすい&間違えにくい名前は……他の作品と被る可能性が高い罠もありますが(苦笑
オリジナリティを出しながら、読みやすく……難しい課題かもですね。
確かに蘭先輩はともかく永依夢タンは読もうと思っても読めませんやね^p^
まあ彼女の場合は聞くも涙の名付けストーリーがある訳ですが^p^
古い人間なのでルビ入力覚えられません^p^ なろうは 乳房(おぱいこ) でルビ付くんですたっけ^p^
いつも自分とこの作品を例題に持ってくるのですが考えたらうちの主人公や娘は全部カタカナひらがなだった^p^ チー少の藍舞御衣(あい、まい、みい)姉妹くらいですね
作者からの返信
あるまん先輩ッ! かなカナ名前はルビ不要でよいですよね。
ウチのルビ入力は、
|永依夢《エイム》
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
この文字列をまるごと日本語辞書に登録してまする。
よく使うモノはこんな感じで個別に辞書登録してまする。
|方菜《かたな》もたいがいですが(笑
汎用としては、
|るる《ルビ》
↑↑↑↑↑↑↑↑↑
これを「るびぃ」とかで登録しておいて、ルビを使いたい時に変換。
「るる」と「ルビ」に実際に使う文字に置き換える、って感じで応用してする。
るる(ルビ) ←この形式でもいけるっぽいですが、プラットホームによってはスルーされるので、|るる《ルビ》の形式(なろう形式)の方があちこち移植できるので無難かと。
傍点に関しては、なろう傍点の記事ご参照~。
これもあるあるですね。
1話ずつ1回でいいからルビ欲しくなるときあります。
作者からの返信
難しい漢字使ってるヒトほど、ルビ使ってなかったりしますしねー。逆に、読めるだろう? ってのもきちんとルビってくれてるヒトもいらっしゃいますが、各話で、って言うのは少数かと。
逆にウザく感じる人もいらっしゃるかもですしねぇ……難しいトコロ。