通釈③ 五、火鼠の皮衣

1、『古活字十行甲本』を底本にしています。

2、おおむね、『評註竹取物語全釈』松尾 聰著(武蔵野書院)を参考書にしています。本文中、『評註』と表記しています。

3、底本の変体仮名等解釈は、『竹取物語』翻刻データ集成 https://taketori.himegimi.jp/ の『古活字十行甲本』を信頼して利用しています。

4、解読にあたって、『全訳読解古語辞典』(第三版)鈴木一雄 他著(三省堂)を用いた。

5、私説を参考として掲げる場合、★印をつけた。



五、火鼠の皮衣


●17裏の続き

               左

大臣あへのみむらしはたからゆたかに

家ひろき人にておはしける其年きた

りけるもろこし舩のわうけいといふ人

のもとに文をかきて火ねすみのかはと云

成物かひてをこせよとてつかふまつる

人の中に心たしかなるをえらひて小野

のふさもりと云人をつけてつかはすも

ていたりて彼唐にをるわうけいに金を

とらすわうけい文をひろけてみて返事


               左

大臣阿倍のみむらじは、たから豊かに、

家広き人にておはし①ける。②その年来  き

りける唐土もろこし船の王慶わうけいといふ人

のもとにふみを書きて、火鼠ねずみかはといふ

なる物、買ひて③おこせよとて、つかふまつる

人の中に、④心たしかなるを選びて、小野

房守ふさもりといふ人をつけてつかはす。

いたりて、かの唐土もろこし王慶わうけいに金を

取らす。王慶、ふみを広げて見て、かへこと


 左大臣阿倍のみむらじは、財産が豊富で家がたいそう繁栄している人でおいでになる。

 その年来ていたという唐土もろこし船の(船主であり唐土に居る)王慶わうけいという人のもとにふみを書いて、「火鼠ねずみかはといわれている物、買って送ってよこしてくれ」と書いて、心がしっかりした者を(旅団として数人~十数人)選んで、小野の房守ふさもりという人をその長にすえて(その来ていた唐土もろこし船で唐土へ)派遣する。(房守は船に乗って、手紙を)持って(唐土に)到着して、かの唐土に居る王慶に(手付の)金を渡した。

 王慶がふみを広げて読んで、その返事を


①「ける」と「けり」の連体形で終結しているが、このままとした。後に「なりけり」が省かれるか。

②「その年来  きたりける唐土もろこし船の王慶わうけいといふ人」について、王慶が実際に船に乗る船頭と捉えていたために、これまで多くの錯誤を生んできた。王慶は貿易商人であり、船主なのである。これらについては、★『王慶は船主で船頭ではない』を一読願いたい。

③底本「をこせ」を、歴史的仮名遣い「おこせ」と改めた。

④「心たしかなるを選びて、小野の房守ふさもりといふ人をつけてつかはす。」について、「心たしかなるを選びて」は小野の房守ふさもりのことではない。小野の房守ふさもりだけではなく、旅団を組んで唐に渡っていると解釈している。したがって、「心たしかなる」の旅団の長として、小野の房守ふさもりがつけられたのである。★『王慶は船主で船頭ではない』を一読願いたい。


●18表

かく火ねすみのかは衣此國になき物也

音にはきけともいまた見ぬ物也世に有

物ならは此國にももてまうてきなましい

とかたきあきなひ也然共若天竺にたま

さかにもて渡りなは若長者のあたりに

とふらひもとめんになき物ならは使に

そへて金をはかへし奉らんといへり彼

もろこし舩きけり小野ふさもりまう

てきてまうのほると云ことをきゝてあ

ゆみとうする馬をもちてはしらせんか


書く。「火鼠の皮衣かはぎぬ、この国に無き物なり。

音には聞けども、いまだ見ぬ物なり。世に有る

物ならば、この国にも持てまうで①なまし。い

かたあきなひなり。しかれども、もし②天竺てんぢくに、③たま

さかに持て渡りなば、もし長者のあたりに

④とぶらひ求めむに、無き物ならば、使ひに

添へて、金をば返へしたてまつらむ」と言へり。⑤かの

唐土もろこしけり。⑥小野の房守ふさもりまう

で来てまうのぼると言ふことを聞きて、⑦あ

ゆみ、とうする馬をもつて、走らせ、むか


①「なまし」は、主に非現実的な事態についての推量を強調的に表す。「きっと~だろう」。

②「天竺」は、インドのこと。

③「たまさかに」は「思いがけず・まれに・万が一」。

④「とぶらふ」は、「訪問する・見舞う・面倒をみる・弔問する」。

⑤「かの唐土もろこし船来けり。」は、後に、「馬に乗りて、筑紫

より、ただ七日にまうで来たる」とあり、筑紫の港に到着したとわかる。

⑥底本「小野ふさもり」を「小野の房守ふさもり」とした。

⑦底本「あゆみとうする馬をもちてはしらせんかへさせ給ふときに」は、これまで、「あゆみとうする馬をもちて走らせ、迎えさせ給ふ時に」とされてきたが、「あゆみとうする」は「歩くのを速くする」という意味になり、どうも納得いかない。房守も筑紫から、当然馬で走って来ているだろうから、その迎え馬として出しているので、数頭の馬を数カ所に置いて、出会った時点で、替え馬で帰らせたのだろうと想像できる。


書く。

「火鼠の皮衣かはぎぬは、この国に無い物です。名前は聞いたことがあるけれども、いまだ見ない物です。世に有る物ならば、この国にも(当然)持って来ているはずでしょう。非常に難しいあきないです。しかしながら、もし天竺てんじく(インド)に、万が一でも渡っていれば、もし(その天竺の)富豪の人たちに訪問して求めてみますが、(やはり)無い物でしたら、お使い(房守)にあずけて、(手付の)金をお返えし申し上げましょう」と書いてあった。

 かの唐土もろこし船が(筑紫の港に)来た。

 小野の房守ふさもりが、その船に乗って来て、都に上るということを聞いて、あゆみ、(また)早く走る馬を(数頭)もちいて、お走らさせになり、迎


●18裏

へさせ給ふときに馬にのりてつくし

よりたゝ七日にまうてきたる文を見る

にいはく火ねすみのかは衣からうして

人をいたしてもとて奉る今の世にも昔

の世にも此かはゝたやすくなき物なり

けりむかしかしこき天ちくのひしり此

國にもてわたりて侍りけるにしの山寺

にありと聞及ておほやけに申てからう

してかひとりてたてまつるあたいの金

すくなしとこくし使に申しかはわう


へさせ給ふ①ときに、馬に乗りて、筑紫つくし

より、ただ七日にまうで②たる。ふみを見る

に、いはく、「火鼠の皮衣、からうじて、

人をだしてもとてたてまつる。今の世にも、昔

の世にも、この皮はたやすく無き物なり

けり。むかし、かしこき天竺のひじり、この

国に持て渡りてはべりける西の山寺

にありと聞き及びて、朝廷おほやけに申して、からう

じて買ひ取りてたてまつる。『あたいの金

少なし』とこく、③使ひに申ししかば、王


①「ときに」について、解釈は難しい。「その場合」とした。

②「たる。」は、「たり」の連体形「たる」で終結しているが、そのままとした。

③「使ひに申ししかば」の「使ひ」とは房守のことである。最初、房守が王慶に渡した金は手数料であって、実際に購入する金は別に持っていた。★『王慶は船主で船頭ではない』を一読願いたい。


えさせなさったその場合、馬に乗って、筑紫から、たったの七日で(房守は)参上した。

 ふみを見ると、そこに書くには、

「火鼠の皮衣、やっとのことで、人を派遣してさえもということで、献上しています。今の世にも、昔の世にも、この皮はたやすく見つからない物であったのです。昔、徳の高い天竺てんじく(インド)の高僧が、この国(唐土)に持って来て滞在した西の山寺にあると聞き及びまして、朝廷に許可を取って、なんとか買い取って献上しています。『対価の金が足りない』と国司(地方知事)が、お使い(房守)に申し上げたので、王


●19表

けいか物くはへてかひたりいま金五十

両給はるへし舟の帰らんにつけてたひ

をくれもしかね給はぬ物ならは彼衣

のしち返したへといへる事をみてなに

おほす今かね少にこそあなれ嬉しく

してをこせたる哉とてもろこしの方に

むかひてふしおかみ給ふ此かはきぬい

れたる箱を見れはくさ\/のうるはし

きるりを色えてつくれりかはきぬをみれ

はこんしやうのいろ也けのすゑには金の


慶が物、くはへて買ひたり。今、金五十

両、たまはるべし。船の帰らむにつけて

おくれ。もし金、たまはぬものならば、かの衣

しち、返しべ」と言へる事を見て、「なに

おぼす。今、かね、少しにこそあなれ。嬉しく

して②おこせたるかな」とて、唐土もろこしの方に

向かひて、伏し拝み給ふ。この皮衣かはぎぬ

れたる箱を見れば、種々くさぐさうるはし

瑠璃るりを③色へて作れり。皮衣かはぎぬを見れ

ば、④紺青こんじやうの色なり。毛のすゑには、金の


①底本「をくれ」を、歴史的仮名遣い「おくれ」に改めた。

②底本「をこせ」を、歴史的仮名遣い「おこせ」に改めた。

③底本「色えて」は、歴史的仮名遣い「色へて」に改めた。「いろふ」は、「いろどる」の意。

④「紺青こんじやう」は、濃い鮮やかな藍色。


慶の物を加えて買いました。いま金五十両を頂かないとなりません。船が帰るのにあずけてお送りください。もし、金を頂けないものでしたら、あの皮衣の品を送り返してください」と書くのを読んで、

「なにをお思いか。いま金、少しではないか。ありがたくも送ってくれたものだ」と言って、唐土もろこしの方に向かって伏し拝みなされる。

 この皮衣を入れた箱を見れば、種々の麗しい瑠璃を彩って作ってあった。

 皮衣を見れば、紺青こんじやうの色(濃い鮮やかな藍色)である。毛の先には、こがね


●19裏

光しさゝやきたり宝と見えうるはし

き事ならふへき物なし火にやけぬ事

よりもけうらなる事限なしうへかく

や姫このもしかり給にこそありけれと

の給てあなかしことて箱に入給てものゝ

枝につけて御身のけさういといたくし

てやりてとまりなん物そとおほして哥

よみくはへてもちていましたり其哥は

 かきりなき思ひにやけぬかは衣袂かは

きてけふこそはきめといへり家の門に


ひかりし、ささやぎたり。②「宝と見え、うるは

き事、並ぶべき物なし。火に焼けぬ事

よりも、けうらなること限りなし。③うべ、かぐ

や姫、このもしがり給ふにこそありけれ」と、

のたまひて、「あなかしこ」とて、箱に入れ給ひて、ものの

枝につけて、御身の化粧けさういと④いたくし

て、りて、まりなむものぞとおぼして、歌

よみくはへて、持ちていましたり。その歌は、

 かぎりなき思ひにやけぬかは衣袂たもと⑤かわ

きてけふこそはきめ と言へり。家のかど


①「光し、ささやぎたり。」の「光りし」の「し」は「す」の連用形で「たり」を「ささやぎ」と共有すると考える。「ささやぐ」は「ささやく」とする説もある。「ささやぐ」は用例はないようだが、これを取ることにする。

②「宝と見え、」から、みむらじの言葉とするが、一般的には③の「うべ、かぐ

や姫、」からを、みむらじの言葉としているらしい。しかし、「火に焼けぬ事よりも、けうらなること限りなし。」は、地の文とするには主観的過ぎると思われる。みむらじは、その美しさから、火に焼けぬかどうか試す必要はないと判断したのだと考える。

③「うべ」は、「なるほど・いかにも・ほんとうに」の意。

④「いたし」は「痛い・つらい」のほか、「はなはだしい・すばらしい」の意味もある。

⑤「かはきて」は「乾きて」だろうから、歴史的仮名遣い「かわきて」とした。


光がし、きらきらしていた。

「宝と見え、荘厳なることは並ぶ物はない。火に焼けないことよりも、美しいことこのうえない。なるほど、かぐや姫がほしがられるわけだ」とおっしゃって、「ありがたい」と言って、箱に入れなさって、何か適当な枝にくくりつけて、ご自身の化粧を非常に丹念にして、(この皮衣を)渡して、きっと泊まってやろうぞ、と思って、歌を詠み、(箱の結びに)はさんで、持って行ったのだった。

 その歌は、

「かぎりなき思ひにやけぬかは衣袂たもとかはきてけふこそはきめ」

(限りない思い(思ひの火)にも焼けない皮衣、(涙で濡れた)袂が(その火で)乾いたので、今日こそは着るのだ)

とあった。

 家の門に、


●20表

もていたりて立りたけとり出きてとり

いれてかくや姫にみすかくやひめの

かはきぬを見ていはくうるはしきかはな

めりわきて誠のかはならん共しらす竹

取答ていはくとまれかくまれ先しやう

し入たてまつらん世中に見えぬかは

衣のさまなれは是をとおもひ給ひね人

ないたくわひさせ給奉らせ給そといひ

てよひすへ奉れりかくよひすへて此度

は必あはんと女の心にも思をり此翁は


いたりて立てり。竹取、て、取り

入れて、かぐや姫に①す。かぐや姫の

皮衣かはぎぬを見ていはく、「うるはしきかは②な

めり。③わきてまことかはならむ④とも知しらず。竹

取、答へていはく、「とまれかくまれ、まずしやう

じ入れたてまつらむ。世の中に見えぬかは

ごろもさまなれば、これをとおもひ⑤給ひね。⑥人

ないたくわびさせ給ひ、⑦奉らせ給ひそ」と言ひ

て➇呼びゑへたてまつれり。かく⑨呼びゑて、この度

は必ずあはむと女(媼)の心にも思ひり。この翁は、


①「見す」は、尊敬語の「ご覧になる」と「見せる・見させる」の意がある。

②「なめり」は「なんめり」と発音し、「~であるようだ」の意。

③「わきて」は、「とりわけ」の意。

④「とも」は、逆接の「とも」ではなく、係り助詞の「とも」である。

⑤「給ひね」の「ね」は、完了の助動詞「ぬ」の命令形。

⑥「人な」の「な」は、「な~そ」の形で、「どうか~してくれるな」を表す。

⑦「奉らせ給ひそ」には色々な意味があるが、「奉る」が謙譲、「せ」が使役であろうと察すると、「さしだされなさる」という意味になるが、⑥の「な」で禁止を表現しているので、意訳として「しいたげなさいますな」とした。

➇底本「よひすへ」を、歴史的仮名遣い「よひすゑ」に改めた。

⑨同上


(皮衣を)持って来て立った。

 竹取の翁が出てきて、それを受け取ってかぐや姫に見せた。

 かぐや姫が皮衣を見て言うには、「美しい皮であるようです。(しかし)とりわけ本物の皮であろうということもわかりません」。

 竹取の翁が答えて言うには、「とにかく、まずは招き入れて差し上げましょう。世の中に見られない皮衣の様子であれば、これを(本物)とお思いなされ。人をひどくきびしい目にあわせられたり、しいたげなされたりなさいますな」と言って、呼んで、家へ上げて差し上げた。

 このように(大臣を)家へ上げたので、今度こそは、必ず一緒になるだろうと、女(媼)も心に思ったのだった。この翁は、


●20裏

かくやひめのやもめなるをなけかし

けれはよき人にあはせんと思ひはかれ

とせちにいなといふ事なれはえしひ

ねは理也かくや姫翁にいはく此かは衣は

火にやかんにやけすはこそ誠ならめと

思ひて人のいふ事にもまけめ世になき

物なれはそれをまことゝうたかひなく

思はんとの給ふ猶これをやきて心見ん

と云翁それさもいはれたりと云て大臣

にかくなん申と云大臣こたへていはく


かぐや姫の①やもめなるをなげかし

ければ、よき人にあはせむと思ひはかれ

ど、②せちいなと言ふことなれば、③え

ねばことわりなり。かぐや姫、翁にいはく、「この皮衣は、

火に焼かむに、焼けずばこそまことならめと

思ひて、人の言ふことにも④負けめ。『世になき

物なれば、それをまことと疑ひなく

思はむ』とのたまふ。なほ、これを焼きてこころみむ」

と言ふ。翁、「それ、さも言はれたり」と言ひて、大臣

に、「かくなむ申す」と言ふ。大臣、答へていはく、


①「やもめ」は、未婚・既婚・男女を問わず、相手が居ないこと。

②形容動詞「せち」は、色々意味があるが、連用形である「せちに」の場合、「ひたすら・しきりに」の意。

③「えひねば、ことわりなり。」の「え」は、下に否定がある場合「~できようか」。「ね」は否定の「ず」の已然形で、「ば」が受ける。この場合の「ば」の解釈は難しいが、単純に「~だから」として、全体的に「強制することができないのだから、(みむらじを家に上げるのも)道理である。」と考える。

④「負けめ」は、「め」と推量の助動詞「む」の已然形で閉じている。「焼けずばこそ」の係り助詞「こそ」が、「まことならめ」の「め」と同時にここにも影響しているという説に添っておく。


かぐや姫の独り身であることに心痛めていたので、良い人と一緒にさせようと努力はするが、ひたすら嫌だというのであれば、強制することができないのだから、(大臣を家に上げて期待するのも)道理である。

 かぐや姫が翁に言うには、「この皮衣は、火にくべても焼けなければ、それこそ本物であろうと思って、人の言うことも聞くでしょう。『世に見えぬ物であれば、それを本物と疑うことなく思うのがよい』と(あなたは)おっしゃる。それでも、これを焼いて試しましょう」と言う。

 翁は、「それはそうである」と言って、大臣に、「このように(かぐや姫が)申しております」と言う。大臣が答えて言うには、



●21表

此かははもろこしにもなかりけるをからう

してもとめ尋えたるなり何のうたかひ

あらんさは申ともはややきて見給へ

といへは火の中にうちくへてやかせ

給にめら\/とやけぬされはこそこと

ものゝかは也けりと云大臣是を見給て顔

は草の葉の色にてゐ給へりかくやひめ

はあな嬉しとよろこひてゐたりかの讀

給ひける哥の返し箱にいれて返す

 名残なくもゆとしりせはかは衣思ひ


「このかは唐土もろこしにもなかりけるを、からう

じて求め尋ね得たるなり。何の疑ひ

あらむ。さは申すとも、はや焼きて見給へ」

と言へば、火の中にうちくべて焼かせ

給ふに、めらめらと焼けぬ。「①さればこそ、こと

ものの皮なりけり」と言ふ。大臣、これを見給ひて、顔

は草の葉の色にて給へり。かぐや姫

は、「あな嬉し」と喜びてたり。かの詠み

給ひける歌の返し。箱に入れて返す。

 名残りなくもゆとしりせばかは衣思ひ


①「さればこそ」は、「案の定・思った通りだ」の意。

 この「さればこそ、ことものの皮なりけり」が、翁か、かぐや姫か、どちらが言ったことかを迷うが、後に「かぐや姫は」と、「は」で改めて書かれているので、ここは翁としておく。翁はこの結婚に期待をかけたが、この品物には最初から疑いを持っていたのだろう。「やはり」という残念な気持ちの詠嘆だろう。


「この皮は唐土もろこしにもなかったものを、やっとのことで求め尋ねて得たものです。何の疑いがあるでしょう。そうは言っても、はやく焼いて見てください」と言って、火の中にくべてお焼かせになると、めらめらと焼けてしまった。

「やはり、偽物の皮であったのだなあ」と(翁が)言う。

 大臣はこれをご覧になって、顔は草の葉色になっておいでだった。

 かぐや姫は、「ああ、うれしい」と言って喜んでいる。

 かの(大臣が)お詠みになった歌の返事は、

「名残りなくもゆとしりせばかは衣思ひ(火)のほかにお(起・置)きてみましを」

(あとかたもなく燃えると知ってしれば、この皮衣を、思いのほかの美しさに寝ないで見ていたものを(火の外に置いて見ていたものを))


●21裏

のほかにをきてみましをとそありける

されは帰いましにけり世の人\/あへ

の大臣火ねすみのかはきぬもていまし

てかくや姫にすみ給ふとなこゝにや

いますなととふある人のいはくかはゝ

火にくへてやきたりしかはめら\/と

やけにしかはかくや姫あひ給はすと云

けれは是を聞てそとけなき物をはあへ

なしと云ける


のほかに①おきてみましを とぞ、ありける。

されば、帰りいましにけり。世の人々、「阿倍

の大臣、火鼠のかはきぬ、持ていまし

て、かぐや姫に住み給ふとな。ここにや

います」など問ふ。ある人のいはく、「皮は

火にくべて焼きたりしかば、めらめらと

焼けにしかば、かぐや姫、あひ給はず」と言ひ

ければ、これを聞きてぞ、②とげなきものをば、③「あへ

なし」と言ひける。


①底本「をきて」を、歴史的仮名遣い「おきて」に改めた。

②「とけなし」について、「遂げなし」とは説きにくいようだ。『評註』は、「利気なし」(気の張りがない)を一応選択している。一応、現代語訳として「遂げが無い」としておいた。私的には、「床なし」あるいは「とぎなし」の誤とも考える。なお、考えたい。

③「あへなし」は、「阿倍なし」の洒落。


と、書いてあったということだ。

 そういうことで、(大臣)は帰っておいでになった。

 世の人々は、「阿倍の大臣は、火鼠の皮衣を持っておいでになって、かぐや姫と一緒になられたのですかね。ここに居られるのですか」などと聞く。ある人が言うには、「皮は火にくべて、めらめらと焼けてしまったので、かぐや姫はご一緒にはならなかった」と言ったので、これを聞いて、「遂げ」の無いものを「あへなし(阿倍なしの洒落)」と言ったという。

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る