薔薇は死を夢見る

 ずっとやりたかったけれど難易度から手をつけられなかったタイトルです。レジナルド・ヒルには『骨と沈黙』もありますが、これは訳すのは簡単ですから。

 この作家も新刊書店で手に入らなくなってますか、そうですか。ダルジール警部っていいキャラクターなのですがね……


 

   ???シンキングタイム???


 主語が「薔薇」なんですよね。“rose”でしょうね。綴りもこれでいいような気がする。

 動詞は「夢見る」か。「憧れる」に変換するか……出てこないな。「夢想する」と置き換えれば“dream”でいいのか。名詞で「夢」という意味だけではないよなぁ。

 おや、史上最高の難問かと思ったけど案外いけるのでは?

 だって残るは「死」でしょ。ミステリ頻出ワードだ。待て、過去に“death”か“dead”でやらかしたことがあったはず。名詞だから“death”か。

 後は“rose”を複数形にしてあげればいいのか。え? 複数形でいいのか?



 というわけで

【Roses Dreaming Death】

 で、どうでしょう?


 これだと「薔薇は死を夢見ている」になるのかな……



 正解は

【Deadheads】

 でした。



 おいDしかあってねぇじゃねぇか。待て、なんだ“deadheads”って? 造語?

 英和をひこう、そうしよう。

 キャベツなどの枯れた外側の葉? あれか、つぼみのまま咲かなかった薔薇の花?   あれ、なんかきれいに薔薇を咲かせるために間引く花のことか? なんかそういうオープニングだったような……あ、“dead heads”で間が空くのか。もう一つ手前だな“deadhead”。

 なになに、優待券入場者、乗客を乗せていない車両、役立たず。ふぅむ。

 あれだな、これは再読して内容をおさえないとピンとこないタイプだな。



   ★★★作品情報★★★


 薔薇は死を夢見る(レジナルド・ヒル著/嵯峨静江訳/ハヤカワ・ポケット・ミステリ)


 ダルジールもいい味だしているんだよなぁ。いっそシリーズ全作を読み直してみようか。たぶん手元には抜けがあるので古本屋を探さないといけないのでしょうが。



 !!!単語!!!


 deadhead 優待券入場者、乗客を乗せていない車両、役立たず

 rose 薔薇(の花)

 a bed of roses 安楽な生活

 dream 夢 を夢見る

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る