木曜の男
チェスタトンを取り上げることにします。『ポンド氏の逆説』と『詩人と狂人たち』と迷ったのですが、これにします。
???シンキングタイム???
構成要素は三つです。「木曜」「の」「男」の三つ。知らない単語はありませんね。
まず「木曜」は……サタデー、サンデ、マンデ、チューズデー、ウェンズデー、サーズデー……ダメだ。月曜から順に挙げていかないと思い出せない。これはあれだな、数え歌的にリズムに乗って覚える方式の弊害だ、うん。スイヘーリーベーとか、ありおりはべりいまそかりみたいなのとおんなじで。
あースペルが思い出せない。曜日ってカレンダーだとアルファベット三つで略されてるよな、月もだけど。Sun、Mon、Tue、Wed……あってるよな。サーズ、サーズ、thと後なんだ? うーわからん。“thurthday”でいいか。違う気がするけど。いかん、曜日すら英語で書けないとは。
次は「の」か。これもなかなか悩ましいんだよなぁ、毎回。前回もそうだったけど“of”のときもあるし、アポストロフィーエスのときもあるし、「の」の意味合いがつく単語もあるし。
で、「男」は“man”か。これは自信ある。でも、あれか。“human”とか“guy”みたいなパターンもあるのか。まさかの“Mr.Thurthday”とか?
というわけで
【Thurthday Man】
で、どうでしょう?
正解は
【The Man Who Was Thursday】
でした。
あーハイハイ、“who”ね、関係代名詞でしょ?
いや、そこまではいい。サーズデーのスペルミスもいい。
なんだ“was”って? 過去形?
あーはいはいはいはい。そうか、そういうことか!
いや、これは書けないな、さすがに。
そして待て。『木曜日だった男』というフレーズには見覚えがあるぞ。そうだ、新訳が出ていたはず。
調べたら出てきました。私が思い描き、手元にあるのは吉田健一訳の創元推理文庫版『木曜の男』なのですが、南條竹則訳の光文社古典新訳文庫版の『木曜日だった男 一つの悪夢』があるのです。
待て、待て。光文社新訳文庫版のほうが“was”を拾っているが「一つの悪夢」ってなに?
調べました。どうやら正確な原題は【The Man Who Was Thursday:A Nightmare】のようなのです。
★★★作品情報★★★
木曜の男(G・K・チェスタトン著/吉田健一訳/創元推理文庫)
木曜日だった男(G・K・チェスタトン著/南條竹則訳/光文社新訳文庫)
まぁとにかく変な作品なので、できれば、あらすじを知らずに読んでほしいです。チェスタトンで新訳を出すときにコレを選んだかぁ。光文社新訳文庫は『オリエント急行~』も出ていたような。
ミステリに限らず、このレーベルにはお世話になっています。岩波文庫で挫折したやつの読み直しとかに便利です。
!!!単語!!!
Thursday 木曜日
nightmare 悪夢
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます