縞模様の霊柩車
そろそろハードボイルドも触っておこう。前シーズンではロス・マクドナルド『さむけ』を取り上げていますが、今回もロスマクで。
???シンキングタイム???
んー、難易度が高い。過去最難関ではないか。手が出せない。なぜって、「縞模様」も「霊柩車」も英単語が思いつかないから。
車ってことはカーなんだろ、car。ディクスンじゃないけど。なんちゃらカーなんだろ、霊柩車って。そもそも「霊柩」ってなんだ。あ、柩、「棺」か。
ん、「棺」か。前回のシリーズでカーの『三つの棺』をやっていなかったか。コフィンだ、Coffinnだ。柩なら杉だけど。棺なら三つないしは七つね。
そうか棺の車で霊柩車なんだ。「霊」はおまけみたいなもんなのかもな。接頭語。「霊」なんてそんな接頭語があってたまるかとも思うけど。丁寧な言い回しにする「御」みたいなもんなんだろ。
一応、「霊」はゴーストか。Ghoost? うん、すげぇ自信がない。自信がありませんと胸を張って言えるぞ。とりあえず、「霊柩車」はなんとかなりそうだ。
問題は「縞模様」だ。ボーダー? Border? ストライプ? Stripe? どっちも横縞か?
待て。「模様」はパターンではないか? Pattern。
というわけで
【The Border Pattern Ghoost Coffinn Car】
で、どうでしょう?
正解は
【The Zebra-Striped Hearse】
でした。
わかるよ、わかる。Zebraはシマウマでしょ。だからゼブラストライプで縞模様でしょ。うん。わかるよ。
Hearseが霊柩車なんでしょ。うん。はじめましてだけど。
ご挨拶がわりに辞書をひこう。
はい、hearseは霊柩車でした。じゃなかったら大変なんだけど。遠回しにはprofessional carだそう、ふーん。
★★★作品情報★★★
縞模様の霊柩車(ロス・マクドナルド著/小笠原豊喜訳/早川文庫)
早川書房の公式サイトでロス・マクドナルドで検索かけたら『さむけ』と新訳の『象牙色の嘲笑』とミステリマガジンしかヒットしなかったのですが、まさか、今、これも読めないのか……いや、書店で見かけた記憶が……あるようなないような……
!!!単語!!!
hearse 霊柩車
spirit 霊、霊魂
soul 魂、霊
ghost 幽霊、亡霊、お化け
mortuary 霊安室
morgue 霊安室
新規登録で充実の読書を
- マイページ
- 読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
- 小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
- フォローしたユーザーの活動を追える
- 通知
- 小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
- 閲覧履歴
- 以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
アカウントをお持ちの方はログイン
ビューワー設定
文字サイズ
背景色
フォント
組み方向
機能をオンにすると、画面の下部をタップする度に自動的にスクロールして読み進められます。
応援すると応援コメントも書けます