わたしが死んだ夜

 しかし、アイリッシュはいいタイトルをつけるんだよなぁ。

 ここで一句。

 アイリッシュ いいタイトルを つけるよな



???シンキングタイム???


 まずは分解。パッと見、「この言葉は英単語が出てこないぞ」という日本語はない。“わたし”はわかる。“死”も“死ぬ”も大丈夫。“夜”? 馬鹿にすんなよ。ナイトだろ、“night”。


 で、問題は“わたし”は“I”なのか“my”なのか“me”なのか。“mine”はないだろうな、さすがに。

 第二の問題は“死”でもなく“死ぬ”でもなく、“死んだ”ということ。“death”という名詞ではなく、動詞“die”の過去形“dead”か。うん。


 わたし“が”か。“が”ね。


 “the night(夜)”プラス関係代名詞プラス「私が死んだ」かなぁ。関係代名詞(↓)? 関係代名詞(↑)?


 というわけで

【The night when I was dead】

 で、どうでしょう?



 正解は

【The Night I Died】でした。


 関係代名詞は? いらないの? 

 あんまり文法的なことを言い出すと、自分の首を絞めるな。よそう。

 ごめんなさい、この企画はきちんと英語を解説するものではないので気になるかたはご自分で調べて下さい。しっかり説明できると英語学習企画として成立するし、説明できるように勉強すれば、筆者の語学力も向上するのですが。

 あとdiedなのね。うん、Never say die! 元気出せ!


 ★★★作品情報★★★


 アイリッシュ短編集5 わたしが死んだ夜(ウィリアム・アイリッシュ著/村上博基訳/創元推理文庫)


 アイリッシュは短編集もいい。というか短編集のクオリティがすごい。特にこの五巻は傑作揃い。タイトルもいいのが多い。「夜があばく」「日暮れに処刑の太鼓が鳴る」「死ぬには惜しい日」とか。ただ現在、絶版なのです。頼む、T京創元社さん、復刊してくれ。せめて五巻だけでも。


!!!復習メモ!!!


 night 夜 晩 夜間

 die 死ぬ 枯れる

  • Twitterで共有
  • Facebookで共有
  • はてなブックマークでブックマーク

作者を応援しよう!

ハートをクリックで、簡単に応援の気持ちを伝えられます。(ログインが必要です)

応援したユーザー

応援すると応援コメントも書けます

新規登録で充実の読書を

マイページ
読書の状況から作品を自動で分類して簡単に管理できる
小説の未読話数がひと目でわかり前回の続きから読める
フォローしたユーザーの活動を追える
通知
小説の更新や作者の新作の情報を受け取れる
閲覧履歴
以前読んだ小説が一覧で見つけやすい
新規ユーザー登録無料

アカウントをお持ちの方はログイン

カクヨムで可能な読書体験をくわしく知る